Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 7.10

Comparateur biblique pour 2 Samuel 7.10

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 7.10  Je mettrai Israël, mon peuple, dans un lieu stable : je l’y établirai, et il y demeurera ferme sans être plus agité de trouble ; et les enfants d’iniquité n’entreprendront plus de l’affliger comme ils ont fait auparavant,

David Martin

2 Samuel 7.10  Et j’établirai un lieu à mon peuple d’Israël, je le planterai, il habitera chez soi, il ne sera plus agité, et les injustes ne les affligeront plus, comme ils ont fait auparavant,

Ostervald

2 Samuel 7.10  Et j’ai assigné un lieu à mon peuple d’Israël ; je l’ai planté, et il habite chez lui ; il ne sera plus agité, et les enfants d’iniquité ne l’affligeront plus comme auparavant,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 7.10  J’ai donné un établissement à mon peuple, à Israel, je l’ai implanté ; il peut demeurer en place, et ne plus être inquiété ; les enfants de l’iniquité ne pourront plus le tourmenter, comme auparavant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 7.10  et j’ai préparé un sol pour mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il demeure en place et ne soit plus agité, et que désormais les impies ne le tourmentent plus comme dans l’origine

Bible de Lausanne

2 Samuel 7.10  et j’ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui ; et il ne sera plus agité, et les fils de perversité ne continueront plus à l’humilier comme au commencement,

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 7.10  Et j’ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité ; et les fils d’iniquité ne l’affligeront plus comme au commencement,

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 7.10  et j’ai donné un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il a habité chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus comme autrefois

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 7.10  J’ai assigné à mon peuple Israël une résidence où je l’ai implanté, et où il se maintiendra et ne sera plus inquiété ; et des gens pervers ne le molesteront plus comme précédemment

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 7.10  Je mettrai mon peuple Israël dans un lieu stable ; je l’y affermirai, et il y demeurera sans être jamais troublé ; et les enfants d’iniquité n’entreprendront plus de l’affliger comme ils ont fait auparavant,

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 7.10  Je mettrai Mon peuple Israël dans un lieu stable; Je l’y affermirai, et il y demeurera sans être jamais troublé; et les enfants d’iniquité n’entreprendront plus de l’affliger comme ils ont fait auparavant,

Louis Segond 1910

2 Samuel 7.10  j’ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme auparavant

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 7.10  j’ai assigné un lieu à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus, comme autrefois

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 7.10  J’assignerai un lieu à mon peuple Israël, et je l’y planterai : il y habitera chez lui et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus comme autrefois

Bible de Jérusalem

2 Samuel 7.10  Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l’y planterai, il demeurera en cette place, il ne sera plus ballotté et les méchants ne continueront pas à l’opprimer comme auparavant,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 7.10  j’ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme auparavant

Bible André Chouraqui

2 Samuel 7.10  Je mettrai un lieu pour mon peuple, pour Israël. Je l’ai planté, il demeurera à sa place, il ne s’irritera plus, les fils du forfait ne continueront pas à le violenter comme en premier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 7.10  et je mettrai à sa place mon peuple Israël. Là je le planterai et il y restera. Il ne sera plus ballotté; les méchants ne continueront plus de l’opprimer comme autrefois,

Segond 21

2 Samuel 7.10  J’ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme par le passé,

King James en Français

2 Samuel 7.10  Et j’ai assigné un lieu à mon peuple d’Israël; je l’ai planté, et il habite chez lui; il ne sera plus agité, et les enfants d’iniquité ne l’affligeront plus comme auparavant,

La Septante

2 Samuel 7.10  καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου τῷ Ισραηλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν καὶ κατασκηνώσει καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς.

La Vulgate

2 Samuel 7.10  et ponam locum populo meo Israhel et plantabo eum et habitabit sub eo et non turbabitur amplius nec addent filii iniquitatis ut adfligant eum sicut prius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 7.10  וְשַׂמְתִּ֣י מָ֠קֹום לְעַמִּ֨י לְיִשְׂרָאֵ֤ל וּנְטַעְתִּיו֙ וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֔יו וְלֹ֥א יִרְגַּ֖ז עֹ֑וד וְלֹֽא־יֹסִ֤יפוּ בְנֵֽי־עַוְלָה֙ לְעַנֹּותֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשֹׁונָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.