Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 7.8

Comparateur biblique pour 2 Samuel 7.8

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 7.8  Maintenant vous direz donc ceci à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître les troupeaux, afin que vous fussiez le chef d’Israël, mon peuple.

David Martin

2 Samuel 7.8  Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le Conducteur de mon peuple d’Israël.

Ostervald

2 Samuel 7.8  Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 7.8  Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel Tsebaoth : Je t’ai pris du bercail, d’auprès du troupeau, pour être chef de mon peuple d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 7.8  Eh bien donc ! tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai tiré du pâturage où tu suivais les troupeaux, pour te faire prince de mon peuple, d’Israël ;

Bible de Lausanne

2 Samuel 7.8  Et maintenant tu parleras ainsi à mon esclave, à David. Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, marchant après le menu bétail, pour que tu fusses conducteur de mon peuple, d’Israël ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 7.8  Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 7.8  Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai tiré du pâturage, où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 7.8  Donc parle de la sorte à mon serviteur David : Ainsi a parlé l’Éternel-Cebaot : Je t’ai tiré du bercail où tu gardais les brebis, pour t’établir chef de mon peuple Israël.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 7.8  (Et) Maintenant, tu diras donc ceci à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je t’ai tiré des pâturages lorsque tu suivais les troupeaux, afin que tu fusses le chef de mon peuple Israël.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 7.8  Maintenant, vous direz donc ceci à Mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai tiré des pâturages lorsque vous suiviez les troupeaux, afin que vous fussiez le chef de Mon peuple Israël.

Louis Segond 1910

2 Samuel 7.8  Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 7.8  Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël ;

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 7.8  Maintenant tu parleras ainsi à mon serviteur David : Ainsi parle Yahweh des armées. “Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 7.8  Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle Yahvé Sabaot. C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 7.8  Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël ;

Bible André Chouraqui

2 Samuel 7.8  Maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : moi, je t’ai pris de l’oasis, derrière des ovins, pour être le guide de mon peuple, d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 7.8  “Tu vas donc transmettre à mon serviteur David cette parole de Yahvé Sabaot: Je suis allé te chercher au pâturage derrière les brebis, et j’ai fait de toi le chef de mon peuple Israël.

Segond 21

2 Samuel 7.8  Annonce maintenant à mon serviteur David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël.

King James en Français

2 Samuel 7.8  Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël,

La Septante

2 Samuel 7.8  καὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυιδ τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων τοῦ εἶναί σε εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν Ισραηλ.

La Vulgate

2 Samuel 7.8  et nunc haec dices servo meo David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te de pascuis sequentem greges ut esses dux super populum meum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 7.8  וְ֠עַתָּה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗ד כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֨יךָ֙ מִן־הַנָּוֶ֔ה מֵאַחַ֖ר הַצֹּ֑אן לִֽהְיֹ֣ות נָגִ֔יד עַל־עַמִּ֖י עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.