2 Samuel 7.8 Maintenant vous direz donc ceci à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître les troupeaux, afin que vous fussiez le chef d’Israël, mon peuple.
David Martin
2 Samuel 7.8 Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le Conducteur de mon peuple d’Israël.
Ostervald
2 Samuel 7.8 Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël,
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 7.8Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel Tsebaoth : Je t’ai pris du bercail, d’auprès du troupeau, pour être chef de mon peuple d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 7.8Eh bien donc ! tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai tiré du pâturage où tu suivais les troupeaux, pour te faire prince de mon peuple, d’Israël ;
Bible de Lausanne
2 Samuel 7.8Et maintenant tu parleras ainsi à mon esclave, à David. Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, marchant après le menu bétail, pour que tu fusses conducteur de mon peuple, d’Israël ;
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 7.8 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 7.8 Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai tiré du pâturage, où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 7.8 Donc parle de la sorte à mon serviteur David : Ainsi a parlé l’Éternel-Cebaot : Je t’ai tiré du bercail où tu gardais les brebis, pour t’établir chef de mon peuple Israël.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 7.8(Et) Maintenant, tu diras donc ceci à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je t’ai tiré des pâturages lorsque tu suivais les troupeaux, afin que tu fusses le chef de mon peuple Israël.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 7.8Maintenant, vous direz donc ceci à Mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai tiré des pâturages lorsque vous suiviez les troupeaux, afin que vous fussiez le chef de Mon peuple Israël.
Louis Segond 1910
2 Samuel 7.8 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 7.8 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël ;
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 7.8Maintenant tu parleras ainsi à mon serviteur David : Ainsi parle Yahweh des armées. “Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 7.8Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle Yahvé Sabaot. C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 7.8 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël ;
Bible André Chouraqui
2 Samuel 7.8Maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : moi, je t’ai pris de l’oasis, derrière des ovins, pour être le guide de mon peuple, d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 7.8“Tu vas donc transmettre à mon serviteur David cette parole de Yahvé Sabaot: Je suis allé te chercher au pâturage derrière les brebis, et j’ai fait de toi le chef de mon peuple Israël.
Segond 21
2 Samuel 7.8 Annonce maintenant à mon serviteur David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël.
King James en Français
2 Samuel 7.8 Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël,
2 Samuel 7.8et nunc haec dices servo meo David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te de pascuis sequentem greges ut esses dux super populum meum Israhel