Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 7.16

Comparateur biblique pour 1 Rois 7.16

Lemaistre de Sacy

1 Rois 7.16  Il fit aussi deux chapiteaux de bronze qu’il jeta en fonte, pour mettre sur le haut de chaque colonne : l’un des chapiteaux avait cinq coudées de haut, et l’autre avait aussi la même hauteur de cinq coudées ;

David Martin

1 Rois 7.16  Il fit aussi deux chapiteaux d’airain fondu pour mettre sur les sommets des colonnes ; et la hauteur de l’un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l’autre chapiteau était aussi de cinq coudées.

Ostervald

1 Rois 7.16  Il fit aussi deux chapiteaux d’airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes ; la hauteur de l’un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l’autre chapiteau était aussi de cinq coudées.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 7.16  Il fit deux chapiteaux d’airain fondu, pour mettre sur les sommets des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudées de haut, et la hauteur de l’autre chapiteau était (aussi) de cinq coudées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 7.16  Et il fit deux chapiteaux pour les poser sur les cimes des colonnes, coulés en airain, cinq coudées étant la hauteur de l’un et cinq coudées la hauteur de l’autre.

Bible de Lausanne

1 Rois 7.16  Et il fit de fonte d’airain deux chapiteaux pour [les] placer sur le sommet des colonnes, cinq coudées [étant] la hauteur du premier chapiteau et cinq coudées la hauteur du second chapiteau.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 7.16  Et il fit deux chapiteaux d’airain fondu pour les mettre sur les sommets des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudées de hauteur, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de hauteur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 7.16  Il fit aussi en fonte d’airain deux chapiteaux pour les placer sur les sommets des colonnes ; le premier avait cinq coudées de hauteur et le second avait cinq coudées de hauteur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 7.16  Il fit ensuite deux chapiteaux, coulés en cuivre, pour les fixer au sommet des colonnes ; ces chapiteaux avaient chacun cinq coudées de hauteur.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 7.16  Il fit aussi deux chapiteaux de bronze (d’airain) qu’il coula en fonte, pour mettre en haut de chaque colonne ; l’un des chapiteaux avait cinq coudées de haut, et l’autre avait aussi la même hauteur de cinq coudées ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 7.16  Il fit aussi deux chapiteaux de bronze qu’il coula en fonte, pour mettre en haut de chaque colonne; l’un des chapiteaux avait cinq coudées de haut, et l’autre avait aussi la même hauteur de cinq coudées;

Louis Segond 1910

1 Rois 7.16  Il fondit deux chapiteaux d’airain, pour mettre sur les sommets des colonnes ; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 7.16  Il fit deux chapiteaux d’airain fondu, pour les placer sur les sommets des colonnes ; la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées et la hauteur du deuxième chapiteau était de cinq coudées.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 7.16  Il fit deux chapiteaux de bronze fondu pour les placer sur le sommet des colonnes : la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées, et de cinq coudées aussi était la hauteur du second chapiteau.

Bible de Jérusalem

1 Rois 7.16  Il fit deux chapiteaux coulés en bronze destinés au sommet des colonnes ; la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées et la hauteur de l’autre chapiteau était de cinq coudées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7.16  Il fondit deux chapiteaux d’airain, pour mettre sur les sommets des colonnes ; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur.

Bible André Chouraqui

1 Rois 7.16  Il fait deux couronnes pour les donner en tête des colonnes, coulées en bronze ; taille de la première couronne, cinq coudées ; taille de la deuxième couronne : cinq coudées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 7.16  Il fit deux chapiteaux coulés en bronze pour le sommet des colonnes; chaque chapiteau mesurait cinq coudées de haut.

Segond 21

1 Rois 7.16  Il fondit deux chapiteaux de bronze, pour les mettre sur les sommets des colonnes. Le premier faisait 2 mètres et demi de haut, tout comme le second.

King James en Français

1 Rois 7.16  Il fit aussi deux chapiteaux d’airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l’un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l’autre chapiteau était aussi de cinq coudées.

La Septante

1 Rois 7.16  καὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῶν ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων λέοντες καὶ βόες καὶ χερουβιν καὶ ἐπὶ τῶν ἐξεχομένων οὕτως καὶ ἐπάνωθεν καὶ ὑποκάτωθεν τῶν λεόντων καὶ τῶν βοῶν χῶραι ἔργον καταβάσεως.

La Vulgate

1 Rois 7.16  duo quoque capitella fecit quae ponerentur super capita columnarum fusili aere quinque cubitorum altitudinis capitellum unum et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 7.16  וּשְׁתֵּ֨י כֹתָרֹ֜ת עָשָׂ֗ה לָתֵ֛ת עַל־רָאשֵׁ֥י הָֽעַמּוּדִ֖ים מֻצַ֣ק נְחֹ֑שֶׁת חָמֵ֣שׁ אַמֹּ֗ות קֹומַת֙ הַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמֹּ֔ות קֹומַ֖ת הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.