Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 7.19

Comparateur biblique pour 1 Rois 7.19

Lemaistre de Sacy

1 Rois 7.19  Les chapiteaux qui étaient au haut des colonnes dans le parvis, étaient faits en façon de lis, et avaient quatre coudées de hauteur.

David Martin

1 Rois 7.19  Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, étaient en façon de fleurs de lis, hauts de quatre coudées [pour mettre] au porche.

Ostervald

1 Rois 7.19  Or les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 7.19  Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient façon de lis, dans le portique ; de quatre coudées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 7.19  Et les chapiteaux posés sur la cime des colonnes étaient en façon de lis au Vestibule, ayant quatre coudées.

Bible de Lausanne

1 Rois 7.19  Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, faits en façon de lis, avaient quatre coudées.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 7.19  Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient d’un ouvrage de lis, comme dans le portique, de quatre coudées.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 7.19  Et les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient en façon de lis et avaient quatre coudées.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 7.19  Les chapiteaux qui surmontaient les colonnes dans le portique étaient relevés de lis, à la hauteur de quatre coudées.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 7.19  (Mais) Les chapiteaux qui étaient en haut des colonnes dans le parvis étaient faits en forme de lis, et avaient quatre coudées de haut.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 7.19  Les chapiteaux qui étaient en haut des colonnes dans le parvis étaient faits en forme de lis, et avaient quatre coudées de haut.

Louis Segond 1910

1 Rois 7.19  Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 7.19  Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis ayant quatre coudées de hauteur.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 7.19  Les chapiteaux qui surmontaient les colonnes dans le Vestibule figuraient des lis ; ils avaient quatre coudées.

Bible de Jérusalem

1 Rois 7.19  Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient en forme de fleurs. En tout 400,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7.19  Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.

Bible André Chouraqui

1 Rois 7.19  Les couronnes qui sont sur la tête des colonnes sont œuvrées de lotus dans l’Oulâm : quatre coudées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 7.19  Les chapiteaux placés au sommet des colonnes dans le vestibule étaient en forme de lys; ils avaient quatre coudées de haut.

Segond 21

1 Rois 7.19  Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes placées dans le portique représentaient des lis et faisaient 2 mètres.

King James en Français

1 Rois 7.19  Or les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées.

La Septante

1 Rois 7.19  καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ἡ πραγματεία αὐτῶν τὰ πάντα χωνευτά.

La Vulgate

1 Rois 7.19  capitella autem quae erant super capita columnarum quasi opere lilii fabricata erant in porticu quattuor cubitorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 7.19  וְכֹֽתָרֹ֗ת אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה שׁוּשַׁ֣ן בָּֽאוּלָ֑ם אַרְבַּ֖ע אַמֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.