Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 7.24

Comparateur biblique pour 1 Rois 7.24

Lemaistre de Sacy

1 Rois 7.24  Au-dessous de son bord il y avait des espèces de consoles qui l’entouraient ; savoir, dix dans l’espace de chaque coudée : et il y avait deux rangs de ces consoles qui avaient été aussi jetées en fonte.

David Martin

1 Rois 7.24  Et il y avait tout autour, au dessous de son bord des figures de bœufs en relief, qui l’environnaient, dix à chaque coudée, lesquelles entouraient la mer tout autour. [Il y avait] deux rangées de ces figures de bœufs en relief, jetées en fonte.

Ostervald

1 Rois 7.24  Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 7.24  Au-dessous du bord, des coloquintes l’environnaient tout autour, à l’espace de dix coudées, entourant la mer (tout) autour, deux rangées de coloquintes, fondues dans la même fonte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 7.24  Et des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée en cercle autour de la Mer dans sa circonférence sur deux rangs : les coloquintes furent coulées dans la fonte même.

Bible de Lausanne

1 Rois 7.24  Et elle était entourée de concombres, au-dessous de son bord, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour ; les concombres [formaient] deux rangs, fondus [avec elle] dans sa fonte.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 7.24  Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d’une seule fonte avec elle.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 7.24  Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; il y avait deux rangées de coloquintes qui avaient été fondues d’une seule fonte avec elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 7.24  Des coloquintes, au-dessous du rebord, étaient disposées tout autour ; au nombre de dix par coudée, elles couvraient la circonférence de la Mer. Ces coloquintes, formant deux rangées, avaient été fondues du même jet que la Mer.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 7.24  Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer ; c’étaient deux rangs de sculptures striées, en airain (jetées en fonte).

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 7.24  Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer; c’étaient deux rangs de sculptures striées, en airain.

Louis Segond 1910

1 Rois 7.24  Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 7.24  Des coloquintes l’entouraient, au-dessous du bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer sur deux rangs ; les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule pièce.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 7.24  Des coloquintes l’entouraient au-dessus du bord, dix par coudée, faisant le tour de la mer en deux rangées et fondues avec elle d’une seule pièce.

Bible de Jérusalem

1 Rois 7.24  Il y avait des coloquintes au-dessous de son bord, l’encerclant tout autour : sur trente coudées elles tournaient autour de la Mer ; les coloquintes étaient en deux rangées, coulées avec la masse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7.24  Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.

Bible André Chouraqui

1 Rois 7.24  Des bulbes sous sa lèvre, autour, l’entourent, dix par coudée ; elles encerclent la Mer autour. Deux rangs de bulbes, coulés dans sa coulée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 7.24  Au-dessous du rebord il y avait une double rangée de coloquintes en métal fondu.

Segond 21

1 Rois 7.24  Des coloquintes en faisaient le tour, sous le rebord, 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve ; disposées sur deux rangs, les coloquintes avaient été fondues avec elle d’une seule pièce.

King James en Français

1 Rois 7.24  Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même.

La Septante

1 Rois 7.24  καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν ἕνα μετρήσει ὁ χυτρόκαυλος ὁ εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ταῖς δέκα μεχωνωθ.

La Vulgate

1 Rois 7.24  et scalptura subter labium circumibat illud decem cubitis ambiens mare duo ordines scalpturarum histriatarum erant fusiles

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 7.24  וּפְקָעִים֩ מִתַּ֨חַת לִשְׂפָתֹ֤ו׀ סָבִיב֙ סֹבְבִ֣ים אֹתֹ֔ו עֶ֚שֶׂר בָּֽאַמָּ֔ה מַקִּפִ֥ים אֶת־הַיָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנֵ֤י טוּרִים֙ הַפְּקָעִ֔ים יְצֻקִ֖ים בִּיצֻקָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.