1 Rois 7.24 Au-dessous de son bord il y avait des espèces de consoles qui l’entouraient ; savoir, dix dans l’espace de chaque coudée : et il y avait deux rangs de ces consoles qui avaient été aussi jetées en fonte.
David Martin
1 Rois 7.24 Et il y avait tout autour, au dessous de son bord des figures de bœufs en relief, qui l’environnaient, dix à chaque coudée, lesquelles entouraient la mer tout autour. [Il y avait] deux rangées de ces figures de bœufs en relief, jetées en fonte.
Ostervald
1 Rois 7.24 Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 7.24Au-dessous du bord, des coloquintes l’environnaient tout autour, à l’espace de dix coudées, entourant la mer (tout) autour, deux rangées de coloquintes, fondues dans la même fonte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 7.24Et des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée en cercle autour de la Mer dans sa circonférence sur deux rangs : les coloquintes furent coulées dans la fonte même.
Bible de Lausanne
1 Rois 7.24Et elle était entourée de concombres, au-dessous de son bord, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour ; les concombres [formaient] deux rangs, fondus [avec elle] dans sa fonte.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 7.24 Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d’une seule fonte avec elle.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 7.24 Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; il y avait deux rangées de coloquintes qui avaient été fondues d’une seule fonte avec elle.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 7.24 Des coloquintes, au-dessous du rebord, étaient disposées tout autour ; au nombre de dix par coudée, elles couvraient la circonférence de la Mer. Ces coloquintes, formant deux rangées, avaient été fondues du même jet que la Mer.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 7.24Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer ; c’étaient deux rangs de sculptures striées, en airain (jetées en fonte).
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 7.24Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer; c’étaient deux rangs de sculptures striées, en airain.
Louis Segond 1910
1 Rois 7.24 Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 7.24 Des coloquintes l’entouraient, au-dessous du bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer sur deux rangs ; les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule pièce.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 7.24Des coloquintes l’entouraient au-dessus du bord, dix par coudée, faisant le tour de la mer en deux rangées et fondues avec elle d’une seule pièce.
Bible de Jérusalem
1 Rois 7.24Il y avait des coloquintes au-dessous de son bord, l’encerclant tout autour : sur trente coudées elles tournaient autour de la Mer ; les coloquintes étaient en deux rangées, coulées avec la masse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 7.24 Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.
Bible André Chouraqui
1 Rois 7.24Des bulbes sous sa lèvre, autour, l’entourent, dix par coudée ; elles encerclent la Mer autour. Deux rangs de bulbes, coulés dans sa coulée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 7.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 7.24Au-dessous du rebord il y avait une double rangée de coloquintes en métal fondu.
Segond 21
1 Rois 7.24 Des coloquintes en faisaient le tour, sous le rebord, 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve ; disposées sur deux rangs, les coloquintes avaient été fondues avec elle d’une seule pièce.
King James en Français
1 Rois 7.24 Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même.