Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 7.29

Comparateur biblique pour 1 Rois 7.29

Lemaistre de Sacy

1 Rois 7.29  Là entre des couronnes et des entrelas, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins : et au droit des jointures il y avait aussi, tant dessus que dessous, des lions, des bœufs, et comme des courroies d’airain qui pendaient.

David Martin

1 Rois 7.29  Et sur ces châssis, qui étaient entre les embâtements, il y avait des [figures] de lions, de bœufs, et de Chérubins. Et au dessus des embâtements il y avait un bassin sur le haut ; et au dessous des [figures de] lions et de bœufs il y avait des corniches faites en pente.

Ostervald

1 Rois 7.29  Et sur ces panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins. Et sur les bordures, tant au-dessus qu’au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes pendantes.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 7.29  Et sur les cloisons qui étaient entre les montants (il y avait) des (figures de) lions, de bœufs et de chroubime, et autant sur les montants en haut ; et au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des corniches faites en pente.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 7.29  Et sur les panneaux tenus entre les listels il y avait des lions, des taureaux et des Chérubins, et sur les listels, aussi bien au-dessus qu’au-dessous des lions et des taureaux, il y avait des guirlandes en ciselure profonde.

Bible de Lausanne

1 Rois 7.29  Et sur les panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et au-dessus des bordures, [il y avait] une base, par en haut ; et au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes en façon de pendant{Héb. ouvrage de descente.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 7.29  et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un socle ; et, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes en façon de festons.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 7.29  Et sur les panneaux, qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et au haut des montants un plateau et, au-dessous, des lions et des bœufs, des guirlandes en festons.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 7.29  Sur ces moulures séparant les échelons étaient figurés des lions, des bœufs et des chérubins ; pareillement sur le haut des échelons ; et, au-dessous des lions et des chérubins, des degrés disposés en pente.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 7.29  Là, entre des couronnements et des bordures (entrelacs), il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; et de même dans les jointures, par-dessus, et, au-dessus des lions et des bœufs, pendaient comme des courroies d’airain.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 7.29  Là, entre des couronnements et des bordures, il y avait des lions, des boeufs, et des chérubins; et de même dans les jointures, par-dessus, et, au-dessus des lions et des boeufs, pendaient comme des courroies d’airain.

Louis Segond 1910

1 Rois 7.29  Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 7.29  sur les panneaux qui étaient entre les châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins ; et sur les châssis, par en haut, un support, et au-dessous des lions, des taureaux et des chérubins pendaient des guirlandes.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 7.29  Sur les panneaux, dans l’encadrement des châssis, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et sur les châssis, au-dessus et au-dessous des lions et des bœufs, des guirlandes pendaient en festons.

Bible de Jérusalem

1 Rois 7.29  Sur les traverses du châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins, et au-dessus du châssis, il y avait un support ; en dessous des lions et des taureaux, il y avait des volutes en façon de...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7.29  Sur les panneaux qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.

Bible André Chouraqui

1 Rois 7.29  Sur les bordures, entre les imbrications, des lions, des bovins, des keroubîm ; et sur les échelons, une assise, en haut. Sous les lions et les bovins, des guirlandes œuvrées en revêtements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 7.29  Sur les panneaux qui s’emboîtaient dans les châssis il y avait des lions, des taureaux et des chérubins; sur les châssis au-dessus et au-dessous on voyait en relief des lions et des bœufs.

Segond 21

1 Rois 7.29  Sur les panneaux qui étaient entre les montants figuraient des lions, des bœufs et des chérubins. Sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.

King James en Français

1 Rois 7.29  Et sur ces panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins. Et sur les bordures, tant au-dessus qu’au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes pendantes.

La Septante

1 Rois 7.29  καὶ τὰς μεχωνωθ δέκα καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τῶν μεχωνωθ.

La Vulgate

1 Rois 7.29  et inter coronulas et plectas leones et boves et cherubin et in iuncturis similiter desuper et subter leones et boves quasi lora ex aere dependentia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 7.29  וְעַֽל־הַמִּסְגְּרֹ֞ות אֲשֶׁ֣ר׀ בֵּ֣ין הַשְׁלַבִּ֗ים אֲרָיֹ֤ות׀ בָּקָר֙ וּכְרוּבִ֔ים וְעַל־הַשְׁלַבִּ֖ים כֵּ֣ן מִמָּ֑עַל וּמִתַּ֨חַת֙ לַאֲרָיֹ֣ות וְלַבָּקָ֔ר לֹיֹ֖ות מַעֲשֵׂ֥ה מֹורָֽד׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.