Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 7.39

Comparateur biblique pour 1 Rois 7.39

Lemaistre de Sacy

1 Rois 7.39  Il plaça ces dix socles ; savoir, cinq au côté droit du temple, et cinq autres au côté gauche ; et il mit la mer d’airain au côté droit du temple entre l’orient et le midi.

David Martin

1 Rois 7.39  Et on mit cinq soubassements au côté droit du Temple, et cinq au côté gauche du Temple ; et on plaça la mer au côté droit du Temple, tirant vers l’µOrient du côté du Midi.

Ostervald

1 Rois 7.39  Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison ; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l’orient, du côté du midi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 7.39  Il plaça les supports, cinq du côté droit de la maison et cinq au côté gauche de la maison ; il plaça la mer (d’airain) au côté droit de la maison, à l’orient tirant vers le midi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 7.39  Et il plaça les porte-aiguière, cinq au côté droit de l’édifice, et cinq au côté gauche de l’édifice ; et il plaça la Mer dans la direction du côté droit de l’édifice vers l’Orient contre le Midi.

Bible de Lausanne

1 Rois 7.39  Et il mit les socles, cinq sur le côté droit de la Maison, et cinq sur le côté gauche de la Maison. Et il mit la mer du côté droit de la Maison, vers l’orient, vis-à-vis du midi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 7.39  et il plaça les bases, cinq sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Et il plaça la mer sur le côté droit de la maison, à l’orient, vers le midi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 7.39  Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison et cinq au côté gauche de la maison ; et quant à la mer, il la mit du côté droit de la maison, vers l’orient, du côté du midi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 7.39  Il posa cinq supports sur le côté droit du temple, cinq sur le côté gauche, et il plaça la Mer sur le côté droit, vers le sud-est.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 7.39  Et il plaça ces dix socles (bases), cinq au côté droit du temple, et cinq au côté gauche ; et il mit la mer (d’airain) au côté droit du temple, entre (contre) l’orient et (vers) le midi.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 7.39  Et il plaça ces dix socles, cinq au côté droit du temple, et cinq au côté gauche; et il mit la mer d’airain au côté droit du temple, entre l’orient et le midi.

Louis Segond 1910

1 Rois 7.39  Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 7.39  Il disposa ainsi les dix bases : cinq sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer au côté droit de la maison, à l’est, vers le sud.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 7.39  Il plaça les bases, cinq du côté droit de la maison et cinq du côté gauche de la maison, à l’Est, vers le Sud.

Bible de Jérusalem

1 Rois 7.39  Il plaça les bases, cinq près du côté droit du Temple et cinq près du côté gauche du Temple ; quant à la Mer, il l’avait placée à distance du côté droit du Temple au sud-est.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7.39  Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est.

Bible André Chouraqui

1 Rois 7.39  Il donne les assises : cinq sur l’aile de la maison, à droite, cinq sur l’aile de la maison, à sa gauche ; la Mer, il la donne à l’aile droite de la maison, vers le Levant, devant le Nèguèb.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 7.39  On disposa les 10 supports, cinq sur le côté droit de la Maison et cinq sur le côté gauche; on plaça la Mer du côté droit de la Maison quand on regarde l’est, c’est-à-dire vers le sud.

Segond 21

1 Rois 7.39  Il plaça 5 bases sur le côté droit du temple, et 5 sur le côté gauche. Quant à la cuve, il la plaça du côté droit du temple, au sud-est.

King James en Français

1 Rois 7.39  Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l’orient, du côté du midi.

La Septante

1 Rois 7.39  καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον δρυμῷ τοῦ Λιβάνου ἑκατὸν πήχεις μῆκος αὐτοῦ καὶ πεντήκοντα πήχεις πλάτος αὐτοῦ καὶ τριάκοντα πηχῶν ὕψος αὐτοῦ καὶ τριῶν στίχων στύλων κεδρίνων καὶ ὠμίαι κέδριναι τοῖς στύλοις.

La Vulgate

1 Rois 7.39  et constituit decem bases quinque ad dexteram partem templi et quinque ad sinistram mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 7.39  וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַמְּכֹנֹ֔ות חָמֵ֞שׁ עַל־כֶּ֤תֶף הַבַּ֨יִת֙ מִיָּמִ֔ין וְחָמֵ֛שׁ עַל־כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת מִשְּׂמֹאלֹ֑ו וְאֶת־הַיָּ֗ם נָתַ֞ן מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֧יִת הַיְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָה מִמּ֥וּל נֶֽגֶב׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 7.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.