1 Rois 7.47 Salomon mit dans le temple tous les vases ; et il y en avait une si grande quantité, qu’on ne pouvait marquer le poids de l’airain qu’on y avait employé.
David Martin
1 Rois 7.47 Et Salomon ne pesa aucun de ces vaisseaux, parce qu’ils étaient en fort grand nombre ; de sorte qu’on ne rechercha point le poids du cuivre.
Ostervald
1 Rois 7.47 Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu’ils étaient en trop grand nombre ; et on ne rechercha pas le poids de l’airain.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 7.47Schelomo déposa (dans le temple) tous ces ustensiles, dont le nombre (était) extrêmement grand ; on ne vérifia pas le poids du cuivre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 7.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 7.47Et Salomon ne se soucia point de tous les meubles à cause de l’énorme quantité : on ne s’enquit point du poids de l’airain.
Bible de Lausanne
1 Rois 7.47Et à l’égard de tous ces ustensiles, Salomon laissa faire, à cause de [leur] très grand nombre : on ne rechercha pas le poids de l’airain.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 7.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 7.47 Et Salomon laissa tous les objets sans les peser, à cause de leur très-grand nombre, on ne rechercha pas le poids de l’airain
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 7.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 7.47 Et Salomon laissa tous ces ustensiles [sans les peser], car ils étaient en trop grand nombre, et on ne rechercha pas le poids de l’airain.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 7.47 Salomon renonça à évaluer tant d’objets, à cause de leur quantité prodigieuse ; le poids du cuivre ne fut pas vérifié.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 7.47Salomon mit dans le temple tous ces objets (les vases) ; et il y en avait une si grande quantité, qu’on ne pouvait marquer le poids de l’airain employé.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 7.47Salomon mit dans le temple tous ces objets; et il y en avait une si grand quantité, qu’on ne pouvait marquer le poids de l’airain employé.
Louis Segond 1910
1 Rois 7.47 Salomon laissa tout ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 7.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 7.47 Salomon laissa sans les peser tous ces ustensiles, parce qu’ils étaient en très grande quantité ; le poids de l’airain ne fut pas vérifié.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 7.47Salomon laissa tous ces ustensiles sans les peser, parce qu’ils étaient en très grande quantité : le poids du bronze ne fut pas vérifié.
Bible de Jérusalem
1 Rois 7.47à cause de leur énorme quantité, on ne calcula pas le poids du bronze.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 7.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 7.47 Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité.
Bible André Chouraqui
1 Rois 7.47Shelomo dépose tous les objets, en multitude, fort, fort : le poids de bronze était illimité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 7.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 7.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 7.47Ces objets étaient si nombreux que l’on ne pouvait calculer la quantité de bronze qu’on avait utilisée.
Segond 21
1 Rois 7.47 Salomon laissa faire tous ces ustensiles sans vérifier le poids du bronze, tant il y en avait.
King James en Français
1 Rois 7.47 Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu’ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l’airain.