Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 7.5

Comparateur biblique pour 1 Rois 7.5

Lemaistre de Sacy

1 Rois 7.5  et se regardaient l’une l’autre, étant placées en égale distance ; et il y avait sur les colonnes des poutres carrées toutes d’une même grosseur.

David Martin

1 Rois 7.5  Et toutes les portes et tous les poteaux étaient carrés, avec les fenêtres ; et une fenêtre répondait à l’autre vis-à-vis en trois endroits.

Ostervald

1 Rois 7.5  Et toutes les portes et les poteaux étaient d’une charpente carrée ; et aux trois étages, les ouvertures répondaient aux ouvertures vis-à-vis.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 7.5  Toutes les portes et tous les poteaux étaient posés carrément ; une fenêtre en face de l’autre, trois fois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 7.5  Et toutes les portes et les jours étaient formés de poutres en carré, et il y avait trois étages de jours à l’opposite l’un de l’autre.

Bible de Lausanne

1 Rois 7.5  Et toutes les portes, avec les poteaux, étaient carrées, surmontées d’un linteau ; et les jours répondaient aux jours, vis-à-vis, les trois fois.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 7.5  Et toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architrave, un jour répondant à un jour, trois fois.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 7.5  Et toutes les portes et les linteaux étaient formés de poutres en carré, et les fenêtres étaient placées les unes en face des autres, trois fois.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 7.5  Toutes les portes avec leurs poteaux étaient carrées d’aspect, et, à l’instar des fenêtres symétriques, se correspondaient trois fois.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 7.5  et se regardaient l’une l’autre, étant placées à égale distance ; et il y avait sur les colonnes des poutres carrées toutes d’une même grosseur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 7.5  et se regardaient l’une l’autre, étant placées à égale distance; et il y avait sur les colonnes des poutres carrées toutes d’une même grosseur.

Louis Segond 1910

1 Rois 7.5  Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré ; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 7.5  Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés d’ais en carré, et les fenêtres se faisaient face, trois fois.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 7.5  Toutes les ouvertures, avec leurs montants, avaient un encadrement rectangulaire, et se faisaient face, trois fois.

Bible de Jérusalem

1 Rois 7.5  Toutes les portes et les montants étaient à cadre rectangulaire, se faisant vis-à-vis de face, trois fois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7.5  Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré ; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres.

Bible André Chouraqui

1 Rois 7.5  et toutes les ouvertures et les montants quadrillés, à l’embrasure et devant, pertuis contre pertuis, trois fois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 7.5  Toutes les portes et fenêtres étaient carrées et les fenêtres se faisaient face tous les trois pas.

Segond 21

1 Rois 7.5  Toutes les portes et tous les poteaux étaient faits de poutres, de forme rectangulaire. À chacun des trois étages, les ouvertures se trouvaient les unes vis-à-vis des autres.

King James en Français

1 Rois 7.5  Et toutes les portes et les poteaux étaient d’une charpente carrée; et aux trois étages, les ouvertures répondaient aux ouvertures vis-à-vis.

La Septante

1 Rois 7.5  καὶ ἐποίησεν δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τῶν στύλων καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ ἑνί καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ.

La Vulgate

1 Rois 7.5  et e regione se respicientes aequali spatio inter columnas et super columnas quadrangulata ligna in cunctis aequalia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 7.5  וְכָל־הַפְּתָחִ֥ים וְהַמְּזוּזֹ֖ות רְבֻעִ֣ים שָׁ֑קֶף וּמ֧וּל מֶחֱזָ֛ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.