Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 7.1

Comparateur biblique pour 2 Rois 7.1

Lemaistre de Sacy

2 Rois 7.1  Élisée lui répondit : Ecoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : Demain à cette même heure, la mesure de pure farine se donnera pour un sicle à la porte de Samarie, et on aura pour un sicle deux mesures d’orge.

David Martin

2 Rois 7.1  Alors Elisée dit : Ecoutez la parole de l’Éternel. Ainsi a dit l’Éternel : Demain à cette heure-ci [on donnera] le sat de fine farine pour un sicle, et les deux sats d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie.

Ostervald

2 Rois 7.1  Alors Élisée dit : Écoutez la parole de l’Éternel. Ainsi a dit l’Éternel : Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d’orge à un sicle, à la porte de Samarie.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 7.1  Élischa dit : Écoutez la parole de l’Éternel ; ainsi a dit l’Éternel : Demain, à cette heure, on aura un seah de fine farine pour un schekel, et deux seah d’orge pour un schekel, à la porte de Schomrone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 7.1  Alors Elisée dit : Écoutez la parole de l’Éternel ! Ainsi parle l’Éternel : Demain à pareille heure un boisseau de fleur de farine vaudra un sicle et deux boisseaux d’orge un sicle à la Porte de Samarie.

Bible de Lausanne

2 Rois 7.1  Et Elisée dit : Écoutez la parole de l’Éternel : Ainsi dit l’Éternel : Demain, à cette heure-ci, à la porte de Samarie, la mesure{Héb. le sea.} de fleur de farine sera à un sicle, et les deux mesures{Héb. les deux seas.} d’orge à un sicle.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 7.1  Et Élisée dit : écoutez la parole de l’Éternel. Ainsi dit l’Éternel : Demain à cette heure-ci, la mesure de fleur de farine sera à un sicle, et les deux mesures d’orge à un sicle, à la porte de Samarie.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 7.1  Et Élisée dit : Écoutez la parole de l’Éternel. Ainsi a dit l’Éternel : À cette heure, demain, une mesure de fleur de farine pour un sicle, et la double mesure d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 7.1  Elisée dit alors : « Ecoutez la parole de l’Éternel ; voici ce qu’il annonce : Demain, à pareille heure, à la porte de Samarie, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et pour un sicle aussi deux mesures d’orge. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 7.1  Elisée lui répondit : Ecoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : Demain à cette même heure, on aura une mesure (boisseau) de pure (fleur de) farine pour un sicle (statère) à la porte de Samarie et deux mesures d’orge pour un sicle (statère).

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 7.1  Elisée lui répondit : Ecoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : Demain à cette même heure, on aura une mesure de pure farine pour un sicle à la porte de Samarie et deux mesures d’orge pour un sicle.

Louis Segond 1910

2 Rois 7.1  Élisée dit : écoutez la parole de l’Éternel ! Ainsi parle l’Éternel : Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 7.1  Elisée dit : « Écoutez la parole de Yahweh : Ainsi dit Yahweh : Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 7.1  Elisée dit : “Ecoutez la parole de Yahweh. Ainsi parle Yahweh : A cette heure, demain, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 7.1  Elisée dit : "Ecoute la parole de Yahvé ! Ainsi parle Yahvé : Demain à pareille heure, on aura un boisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d’orge pour un sicle à la porte de Samarie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7.1  Elisée dit : Ecoutez la parole de l’Éternel ! Ainsi parle l’Éternel : Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie.

Bible André Chouraqui

2 Rois 7.1  Èlisha‘ dit : « Entendez la parole de IHVH-Adonaï ! Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ Demain, à cette heure, un séa de farine sera pour un sicle, et deux séas d’orge pour un sicle à la porte de Shomrôn’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 7.1  Élisée dit: “Écoutez la parole de Yahvé! Voici ce que dit Yahvé: Demain à cette heure, à la porte de Samarie, on aura une mesure de fleur de farine pour une pièce, et deux mesures d’orge pour une pièce.”

Segond 21

2 Rois 7.1  Élisée dit : « Écoutez la parole de l’Éternel ! ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Demain, à la même heure, on pourra avoir 7 litres de fleur de farine pour une pièce d’argent et 14 litres d’orge pour une pièce d’argent, à la porte de Samarie. › »

King James en Français

2 Rois 7.1  Alors Élisée dit: Écoutez la parole du SEIGNEUR. Ainsi a dit le SEIGNEUR: Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d’orge à un sicle, à la porte de Samarie.

La Septante

2 Rois 7.1  καὶ εἶπεν Ελισαιε ἄκουσον λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας.

La Vulgate

2 Rois 7.1  dixit autem Heliseus audite verbum Domini haec dicit Dominus in tempore hoc cras modius similae uno statere erit et duo modii hordei statere uno in porta Samariae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 7.1  וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָ֑ה כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כָּעֵ֤ת׀ מָחָר֙ סְאָֽה־סֹ֣לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל בְּשַׁ֥עַר שֹׁמְרֹֽון׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.