2 Rois 7.1 Élisée lui répondit : Ecoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : Demain à cette même heure, la mesure de pure farine se donnera pour un sicle à la porte de Samarie, et on aura pour un sicle deux mesures d’orge.
David Martin
2 Rois 7.1 Alors Elisée dit : Ecoutez la parole de l’Éternel. Ainsi a dit l’Éternel : Demain à cette heure-ci [on donnera] le sat de fine farine pour un sicle, et les deux sats d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie.
Ostervald
2 Rois 7.1 Alors Élisée dit : Écoutez la parole de l’Éternel. Ainsi a dit l’Éternel : Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d’orge à un sicle, à la porte de Samarie.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 7.1Élischa dit : Écoutez la parole de l’Éternel ; ainsi a dit l’Éternel : Demain, à cette heure, on aura un seah de fine farine pour un schekel, et deux seah d’orge pour un schekel, à la porte de Schomrone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 7.1Alors Elisée dit : Écoutez la parole de l’Éternel ! Ainsi parle l’Éternel : Demain à pareille heure un boisseau de fleur de farine vaudra un sicle et deux boisseaux d’orge un sicle à la Porte de Samarie.
Bible de Lausanne
2 Rois 7.1Et Elisée dit : Écoutez la parole de l’Éternel : Ainsi dit l’Éternel : Demain, à cette heure-ci, à la porte de Samarie, la mesure{Héb. le sea.} de fleur de farine sera à un sicle, et les deux mesures{Héb. les deux seas.} d’orge à un sicle.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 7.1 Et Élisée dit : écoutez la parole de l’Éternel. Ainsi dit l’Éternel : Demain à cette heure-ci, la mesure de fleur de farine sera à un sicle, et les deux mesures d’orge à un sicle, à la porte de Samarie.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 7.1 Et Élisée dit : Écoutez la parole de l’Éternel. Ainsi a dit l’Éternel : À cette heure, demain, une mesure de fleur de farine pour un sicle, et la double mesure d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 7.1 Elisée dit alors : « Ecoutez la parole de l’Éternel ; voici ce qu’il annonce : Demain, à pareille heure, à la porte de Samarie, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et pour un sicle aussi deux mesures d’orge. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 7.1Elisée lui répondit : Ecoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : Demain à cette même heure, on aura une mesure (boisseau) de pure (fleur de) farine pour un sicle (statère) à la porte de Samarie et deux mesures d’orge pour un sicle (statère).
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 7.1Elisée lui répondit : Ecoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : Demain à cette même heure, on aura une mesure de pure farine pour un sicle à la porte de Samarie et deux mesures d’orge pour un sicle.
Louis Segond 1910
2 Rois 7.1 Élisée dit : écoutez la parole de l’Éternel ! Ainsi parle l’Éternel : Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 7.1 Elisée dit : « Écoutez la parole de Yahweh : Ainsi dit Yahweh : Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 7.1Elisée dit : “Ecoutez la parole de Yahweh. Ainsi parle Yahweh : A cette heure, demain, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 7.1Elisée dit : "Ecoute la parole de Yahvé ! Ainsi parle Yahvé : Demain à pareille heure, on aura un boisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d’orge pour un sicle à la porte de Samarie."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 7.1 Elisée dit : Ecoutez la parole de l’Éternel ! Ainsi parle l’Éternel : Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie.
Bible André Chouraqui
2 Rois 7.1Èlisha‘ dit : « Entendez la parole de IHVH-Adonaï ! Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ Demain, à cette heure, un séa de farine sera pour un sicle, et deux séas d’orge pour un sicle à la porte de Shomrôn’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 7.1Élisée dit: “Écoutez la parole de Yahvé! Voici ce que dit Yahvé: Demain à cette heure, à la porte de Samarie, on aura une mesure de fleur de farine pour une pièce, et deux mesures d’orge pour une pièce.”
Segond 21
2 Rois 7.1 Élisée dit : « Écoutez la parole de l’Éternel ! ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Demain, à la même heure, on pourra avoir 7 litres de fleur de farine pour une pièce d’argent et 14 litres d’orge pour une pièce d’argent, à la porte de Samarie. › »
King James en Français
2 Rois 7.1 Alors Élisée dit: Écoutez la parole du SEIGNEUR. Ainsi a dit le SEIGNEUR: Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d’orge à un sicle, à la porte de Samarie.
2 Rois 7.1dixit autem Heliseus audite verbum Domini haec dicit Dominus in tempore hoc cras modius similae uno statere erit et duo modii hordei statere uno in porta Samariae