Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 7.2

Comparateur biblique pour 2 Rois 7.2

Lemaistre de Sacy

2 Rois 7.2  Un des grands de la cour, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Elisée lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point.

David Martin

2 Rois 7.2  Mais un capitaine, sur la main duquel le Roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Quand l’Éternel ferait maintenant des ouvertures au ciel, cela arriverait-il ? Et Elisée dit : Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.

Ostervald

2 Rois 7.2  Mais l’officier, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Quand l’Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il ? Et Élisée dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 7.2  Le capitaine sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, une pareille chose pourrait-elle avoir lieu ? Il dit : Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 7.2  Et l’adjudant sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu et dit : Voici, quand l’Éternel ouvrirait des fenêtres dans le ciel, la chose arriverait-elle ? Et il reprit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

Bible de Lausanne

2 Rois 7.2  Et le guerrier{Héb. le schalisch.} du roi, sur la main duquel il s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : L’Éternel va faire des fenêtres au ciel ! Arriverait-il chose pareille ? Et il dit : Tu vas le voir de tes yeux ; mais tu n’en mangeras pas.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 7.2  Et le capitaine, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Voici, quand l’Éternel ferait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il ? Et Élisée dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 7.2  Et l’officier sur la main duquel le roi s’appuyait répondit à l’homme de Dieu et dit : Voici, l’Éternel fit-il des fenêtres dans le ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Élisée dit : Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 7.2  L’officier sur lequel le roi avait l’habitude de s’appuyer s’adressa en ces termes à l’homme de Dieu : « Même si Dieu ouvrait des cataractes au ciel, pareille chose serait-elle possible – Tu le verras de tes yeux, lui répondit le prophète, mais tu n’en jouiras point. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 7.2  Un des officiers, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (même des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Elisée lui répondit : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras pas.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 7.2  Un des officiers, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être? Elisée lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez pas.

Louis Segond 1910

2 Rois 7.2  L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Élisée dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 7.2  L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu et dit : « Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Elisée dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 7.2  L’officier sur la main duquel le roi s’appuyait répondit à l’homme de Dieu en ces termes : “Quand Yahweh ouvrirait les écluses du ciel, cela pourrait-il arriver ?” Elisée dit : “Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 7.2  L’écuyer sur le bras de qui s’appuyait le roi répondit à Elisée : "À supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle ?" Elisée dit : "Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7.2  L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Elisée dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point.

Bible André Chouraqui

2 Rois 7.2  Le capitaine sur la main duquel le roi s’appuie répond à l’homme d’Elohîms et dit : « Voici, IHVH-Adonaï ferait-il des hottes dans les ciels pour que cette parole soit ? Il dit :  «Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 7.2  L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu: “Quand bien même Yahvé ouvrirait des fenêtres dans le ciel, cela n’arrivera pas!” Élisée lui dit: “Eh bien, tu le verras de tes yeux, mais toi, tu n’en mangeras pas!”

Segond 21

2 Rois 7.2  L’officier chargé de soutenir le roi répondit à l’homme de Dieu : « Même si l’Éternel faisait des fenêtres au ciel, une telle chose ne pourrait pas se produire ! » Élisée dit : « Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. »

King James en Français

2 Rois 7.2  Mais l’officier, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit: Quand le SEIGNEUR ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.

La Septante

2 Rois 7.2  καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ Ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ ποιήσει κύριος καταρράκτας ἐν οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ Ελισαιε εἶπεν ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ.

La Vulgate

2 Rois 7.2  respondens unus de ducibus super cuius manum rex incumbebat homini Dei ait si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo numquid poterit esse quod loqueris qui ait videbis oculis tuis et inde non comedes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 7.2  וַיַּ֣עַן הַשָּׁלִ֡ישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ֩ נִשְׁעָ֨ן עַל־יָדֹ֜ו אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבֹּות֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּכָ֤ה רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Rois 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.