Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 7.3

Comparateur biblique pour 2 Rois 7.3

Lemaistre de Sacy

2 Rois 7.3  Or il y avait près de la porte de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, où nous ne pouvons attendre que la mort ?

David Martin

2 Rois 7.3  Or il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu’à ce que nous mourions ?

Ostervald

2 Rois 7.3  Or, il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux ; et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 7.3  Quatre hommes lépreux étaient à l’entrée de la porte ; ils se dirent l’un à l’autre : Que restons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 7.3  Or quatre hommes qui avaient la lèpre, se tenaient à l’avenue de la Porte et ils se dirent l’un à l’autre : Que faisons-nous d’attendre ici jusqu’à notre mort ?

Bible de Lausanne

2 Rois 7.3  Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux ; et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 7.3  Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 7.3  Et quatre hommes qui étaient des lépreux, à la porte [de la ville], se dirent l’un à l’autre : Que faisons-nous de rester ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 7.3  Or, quatre lépreux se trouvaient à l’entrée de la porte. Ils se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi rester ici à attendre la mort ?

Glaire et Vigouroux

2 Rois 7.3  Or il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 7.3  Or il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions?

Louis Segond 1910

2 Rois 7.3  Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Quoi ! Resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 7.3  Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à ce que nous mourrions ?

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 7.3  Or il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : “Pourquoi restons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Bible de Jérusalem

2 Rois 7.3  Or quatre hommes se trouvaient — car ils étaient lépreux — à l’entrée de la porte et ils se disaient entre eux : "Pourquoi restons-nous ici à attendre la mort ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7.3  Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Quoi ! resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 7.3  Quatre hommes, des galeux, étaient à l’ouverture de la porte. Ils se disent, chacun à son compagnon : « Quoi, habiterons-nous ici jusqu’à notre mort ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 7.3  Près de la porte de la ville il y avait quatre lépreux; ils se dirent l’un à l’autre: “Pourquoi rester ici à attendre la mort?

Segond 21

2 Rois 7.3  Il y avait à l’entrée de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi rester ici jusqu’à notre mort ?

King James en Français

2 Rois 7.3  Or, il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l’un à l’autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions?

La Septante

2 Rois 7.3  καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν.

La Vulgate

2 Rois 7.3  quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 7.3  וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.