Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 7.9

Comparateur biblique pour 2 Rois 7.9

Lemaistre de Sacy

2 Rois 7.9  Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien : car ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous demeurons dans le silence, et si nous n’en donnons point avis avant demain matin, on nous en fera un crime. Allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi.

David Martin

2 Rois 7.9  Alors ils dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous ne disons mot ! si nous attendons jusqu’à ce que le jour soit venu, l’iniquité nous trouvera ; maintenant donc venez, allons, et faisons-le savoir à la maison du Roi.

Ostervald

2 Rois 7.9  Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence ! Si nous attendons jusqu’à ce que le jour soit venu, le châtiment nous atteindra. Venez donc, allons l’annoncer à la maison du roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 7.9  Ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien, ce jour est un jour de bonne nouvelle ; si nous nous taisons et que nous attendions jusqu’à ce que le jour éclaire, le châtiment nous atteindra ; et maintenant venez, allons, annonçons-le à la maison du roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 7.9  Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ! Ce jour est un jour de bonne nouvelle, et si nous nous taisons et attendons jusqu’à l’aube du matin, nous nous trouverons en état de délit.

Bible de Lausanne

2 Rois 7.9  Et il se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ! Ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence : si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, [notre] iniquité nous trouvera. Et maintenant venez, allons et faisons rapport à la maison du roi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 7.9  Et ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien. Ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous nous taisons. Si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, l’iniquité nous trouvera. Et maintenant, venez, allons et rapportons-le à la maison du roi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 7.9  Puis ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ! Ce jour est un jour de bonne nouvelle. Et nous, si nous nous taisons et que nous attendions jusqu’à la lumière du matin, nous serons trouvés coupables. Et maintenant, allons et nous informerons la maison du roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 7.9  Ils se dirent alors l’un à l’autre : « Nous n’agissons pas bien. Aujourd’hui, c’est un jour de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et que nous attendions jusqu’au jour, nous nous rendons passibles d’un châtiment. Venez donc, allons l’annoncer dans le palais du roi. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 7.9  Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; car ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous gardons le silence, et si nous n’en donnons pas avis avant demain matin, on nous accusera comme d’un crime. Allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 7.9  Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien; car ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous gardons le silence, et si nous n’en donnons point avis avant demain matin, on nous accusera comme d’un crime. Allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi.

Louis Segond 1910

2 Rois 7.9  Puis ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ! Cette journée est une journée de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 7.9  Alors ils se dirent l’un à l’autre : « Nous n’agissons pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 7.9  Alors ils se dirent l’un à l’autre : “Nous n’agissons pas bien : ce jour est un jour de bonne nouvelle, et si nous gardons le silence en attendant jusqu’à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 7.9  Alors ils se dirent entre eux : "Nous faisons là quelque chose d’injuste. Ce jour-ci est un jour de bonne nouvelle, et nous nous taisons ! Si nous attendons que le matin se lève, un châtiment nous frappera. Maintenant, venez ! Allons porter la nouvelle au palais."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7.9  Puis ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ! Cette journée est une journée de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi.

Bible André Chouraqui

2 Rois 7.9  Ils se disent, l’homme à son compagnon : « Nous ne faisons pas bien. Ce jour est un jour d’annonce, et nous nous taisons. Si nous attendions jusqu’à la lumière du matin, le tort nous trouverait. Maintenant, allons, venons, et rapportons-le à la maison du roi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 7.9  Alors ils se dirent l’un à l’autre: “Ce que nous faisons n’est pas bien, car ce jour est un jour de bonne nouvelle et nous ne disons rien. Si nous attendons jusqu’au lever du jour, nous aurons un mauvais sort. Allons donc porter la nouvelle au palais du roi.”

Segond 21

2 Rois 7.9  Puis ils se dirent l’un à l’autre : « Nous n’agissons pas bien. Cette journée est une journée de bonne nouvelle. Si nous gardons le silence et que nous attendions jusqu’à la lumière du matin, nous en serons punis. Venez maintenant, allons faire un rapport au palais royal. »

King James en Français

2 Rois 7.9  Alors ils se dirent l’un à l’autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence! Si nous attendons jusqu’à ce que le jour soit venu, le châtiment nous atteindra. Venez donc, allons l’annoncer à la maison du roi.

La Septante

2 Rois 7.9  καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἡμεῖς ποιοῦμεν ἡ ἡμέρα αὕτη ἡμέρα εὐαγγελίας ἐστίν καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν καὶ μένομεν ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ καὶ εὑρήσομεν ἀνομίαν καὶ νῦν δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως.

La Vulgate

2 Rois 7.9  dixeruntque ad invicem non recte facimus haec enim dies boni nuntii est si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane sceleris arguemur venite eamus et nuntiemus in aula regis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 7.9  וַיֹּאמְרוּ֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ לֹֽא־כֵ֣ן׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ יֹום־בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֗ים וְחִכִּ֛ינוּ עַד־אֹ֥ור הַבֹּ֖קֶר וּמְצָאָ֣נוּ עָוֹ֑ון וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ וְנָבֹ֔אָה וְנַגִּ֖ידָה בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.