Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 7.13

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 7.13

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 7.13   S’il arrive que je ferme le ciel, et qu’il ne tombe point de pluie, ou que j’ordonne et que je commande aux sauterelles de ravager la terre, et que j’envoie la peste parmi mon peuple,

David Martin

2 Chroniques 7.13  Si je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie ; et si je commande aux sauterelles de consumer la terre ; et si j’envoie la mortalité parmi mon peuple ;

Ostervald

2 Chroniques 7.13  Si je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j’envoie la peste parmi mon peuple ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 7.13  Quand je resserre le ciel et qu’il n’y a pas de pluie, quand je commande à la sauterelle de consumer le pays, lorsque j’envoie la peste sur mon peuple,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 7.13  Dans le cas où je fermerai les Cieux pour qu’il n’y ait pas de pluie, et commanderai aux sauterelles de brouter le pays, et enverrai la peste dans mon peuple,

Bible de Lausanne

2 Chroniques 7.13  Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste sur mon peuple,

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 7.13  Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste parmi mon peuple,

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays et que j’enverrai la peste parmi mon peuple,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 7.13  S’il arrive que je ferme le ciel pour qu’il n’y ait point de pluie, que j’ordonne aux sauterelles de ravager le pays ou que je déchaîne une épidémie contre mon peuple,

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 7.13  Si je ferme le ciel, et qu’il ne tombe pas de pluie, ou que j’ordonne et que je commande aux sauterelles de ravager le pays, et que j’envoie la peste parmi mon peuple

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 7.13  Si Je ferme le ciel, et qu’il ne tombe point de pluie, ou que J’ordonne et que Je commande aux sauterelles de ravager le pays, et que J’envoie la peste parmi Mon peuple,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou quand j’enverrai la peste dans mon peuple,

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 7.13  Si je ferme le ciel pour qu’il n’y ait plus de pluie, si j’ordonne à la sauterelle de dévorer le pays et si j’envoie la peste au milieu de mon peuple, alors,

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et que la pluie fera défaut, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste sur mon peuple,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple,

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 7.13  Voici, je refrénerai les ciels : il ne sera pas de pluie ; et voici, j’ordonnerai au locuste de manger la terre, ou si j’envoyais la peste contre mon peuple,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 7.13  “Quand je fermerai le ciel, quand il n’y aura plus de pluie, quand j’ordonnerai à la sauterelle de dévorer le pays, que j’enverrai sur mon peuple la peste,

Segond 21

2 Chroniques 7.13  Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple,

King James en Français

2 Chroniques 7.13  Si je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j’envoie la peste parmi mon peuple;

La Septante

2 Chroniques 7.13  ἐὰν συσχῶ τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γένηται ὑετός καὶ ἐὰν ἐντείλωμαι τῇ ἀκρίδι καταφαγεῖν τὸ ξύλον καὶ ἐὰν ἀποστείλω θάνατον ἐν τῷ λαῷ μου.

La Vulgate

2 Chroniques 7.13  si clausero caelum et pluvia non fluxerit et mandavero et praecepero lucustae ut devoret terram et misero pestilentiam in populum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 7.13  הֵ֣ן אֶֽעֱצֹ֤ר הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהֵן־אֲצַוֶּ֥ה עַל־חָגָ֖ב לֶאֱכֹ֣ול הָאָ֑רֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּ֥ח דֶּ֖בֶר בְּעַמִּֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.