Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 7.14

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 7.14

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 7.14  et que mon peuple, sur qui mon nom a été invoqué, se convertisse, qu’il vienne me prier, qu’il recherche mon visage, et qu’il fasse pénitence de sa mauvaise vie, je l’exaucerai du ciel, et je lui pardonnerai ses péchés, et je purifierai la terre où il fait sa demeure.

David Martin

2 Chroniques 7.14  Et que mon peuple, sur lequel mon Nom est réclamé, s’humilie, et fasse des prières, et recherche ma face, et se détourne de sa mauvaise voie, alors je l’exaucerai des cieux, et je pardonnerai leurs péchés, et je guérirai leur pays.

Ostervald

2 Chroniques 7.14  Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s’humilie, prie, et cherche ma face, et qu’il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l’exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 7.14  Que mon peuple s’humilie, celui sur lequel mon nom est appelé ; qu’ils prient, qu’ils recherchent ma face, qu’ils reviennent de leurs mauvaises voies ; alors je les exaucerai du ciel, je pardonnerai leur péché, je soulagerai leur pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 7.14  et si mon peuple qui porte mon Nom s’humilie et me prie et cherche ma face, et revient de ses mauvaises voies, de mon côté j’écouterai du ciel et pardonnerai leur péché et restaurerai leur pays.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 7.14  et que mon peuple, sur qui est réclamé mon Nom, s’humilie, et prie, et cherche ma face, et qu’ils reviennent de leurs mauvaises voies, moi, de mon côté, j’écouterai des cieux, et je pardonnerai leur péché, et je guérirai leur terre.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 7.14  que mon peuple, qui est appelé de mon nom s’humilie, et prie, et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi j’écouterai des cieux, et je pardonnerai leur péché, et je guérirai leur pays.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 7.14  si mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s’humilie, s’ils prient, s’ils cherchent ma face et s’ils se détournent de leurs mauvaises voies, je les exaucerai des cieux, je leur pardonnerai leur péché et je guérirai leur pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 7.14  et qu’alors mon peuple, auquel mon nom se trouve associé, s’humilie, m’adresse des prières, recherche ma présence et abandonne ses mauvaises voies, à mon tour je l’exaucerai du haut du ciel, lui pardonnerai ses péchés et réparerai les ruines de son pays.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 7.14  et que mon peuple, sur qui mon nom a été invoqué, me supplie, recherche mon visage et fasse pénitence de ses mauvaises voies, je l’exaucerai du ciel, et je lui pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 7.14  et que Mon peuple, sur qui Mon nom a été invoqué, Me supplie, recherche Mon visage et fasse pénitence de ses mauvaises voies, Je l’exaucerai du Ciel, et Je lui pardonnerai ses péchés, et Je guérirai son pays.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 7.14  si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, — je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 7.14  si mon peuple, sur lequel est invoqué mon nom, s’humilie, prie et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’écouterai du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 7.14  si mon peuple qui est appelé de mon nom s’humilie, s’il prie, cherche ma face et se détourne de ses mauvaises voies, moi, j’écouterai des cieux, je pardonnerai leurs péchés et je guérirai leur pays.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 7.14  si mon peuple sur qui est invoqué mon Nom s’humilie, prie, recherche ma présence et se repent de sa mauvaise conduite, moi, du ciel, j’écouterai, je pardonnerai ses péchés et je restaurerai son pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 7.14  si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 7.14  il sera maté, mon peuple, eux sur qui mon nom est crié ; mais ils prieront, ils chercheront mes faces et retourneront de leurs routes mauvaises. Et moi, j’entendrai des ciels, je pardonnerai leur faute, je guérirai leur terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 7.14  si mon peuple sur qui est invoqué mon Nom s’humilie, s’il prie, s’il recherche mon visage et se détourne de ses mauvais chemins, moi, j’écouterai du haut des cieux, je pardonnerai son péché et je guérirai son pays.

Segond 21

2 Chroniques 7.14  si mon peuple, celui qui porte mon nom, s’humilie, prie et me cherche et s’il renonce à ses mauvaises voies, je l’écouterai du haut du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays.

King James en Français

2 Chroniques 7.14  Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s’humilie, prie, et cherche ma face, et qu’il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l’exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.

La Septante

2 Chroniques 7.14  καὶ ἐὰν ἐντραπῇ ὁ λαός μου ἐφ’ οὓς τὸ ὄνομά μου ἐπικέκληται ἐπ’ αὐτούς καὶ προσεύξωνται καὶ ζητήσωσιν τὸ πρόσωπόν μου καὶ ἀποστρέψωσιν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἐγὼ εἰσακούσομαι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ ἰάσομαι τὴν γῆν αὐτῶν.

La Vulgate

2 Chroniques 7.14  conversus autem populus meus super quos invocatum est nomen meum deprecatus me fuerit et exquisierit faciem meam et egerit paenitentiam a viis suis pessimis et ego exaudiam de caelo et propitius ero peccatis eorum et sanabo terram eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 7.14  וְיִכָּנְע֨וּ עַמִּ֜י אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם וְיִֽתְפַּֽלְלוּ֙ וִֽיבַקְשׁ֣וּ פָנַ֔י וְיָשֻׁ֖בוּ מִדַּרְכֵיהֶ֣ם הָרָעִ֑ים וַאֲנִי֙ אֶשְׁמַ֣ע מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְאֶסְלַח֙ לְחַטָּאתָ֔ם וְאֶרְפָּ֖א אֶת־אַרְצָֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.