Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 7.24

Comparateur biblique pour Esdras 7.24

Lemaistre de Sacy

Esdras 7.24  Nous vous déclarons aussi, que vous n’aurez point le pouvoir d’imposer ni taille, ni tribut, ni d’autres charges sur aucun des prêtres, des Lévites, des chantres, des portiers, des Nathinéens et des ministres du temple du Dieu d’Israël.

David Martin

Esdras 7.24  De plus, nous vous faisons savoir qu’on ne pourra imposer ni taille, ni gabelle, ni péage sur aucun Sacrificateur, ou Lévite, ou chantre, ou portier, ou Néthinien, ou ministre de cette maison de Dieu.

Ostervald

Esdras 7.24  De plus, nous vous faisons savoir qu’on ne pourra imposer ni tribut, ni impôt, ni péage sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 7.24  Et à vous nous faisons savoir qu’il ne vous est permis d’imposer aucun des cohenime, léviime, chantres, portiers, nethinime et serviteurs de Dieu, par une contribution, imposition et péage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 7.24  Et notoire soit à vous que sur tous ces Prêtres, Lévites, chantres, portiers, assujettis et servants dans la Maison de ce Dieu vous n’avez pas le pouvoir d’imposer tribut, accise et droits de route.

Bible de Lausanne

Esdras 7.24  Et nous vous faisons savoir quant à tous les sacrificateurs et Lévites, chantres, portiers, assujettis et serviteurs de cette Maison de Dieu, qu’il ne peut être levé sur eux aucun tribut, impôt ni péage.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 7.24  Et nous vous faisons savoir que sur tous les sacrificateurs et les lévites, chantres, portiers, Nethiniens, et serviteurs de cette maison de Dieu, il ne peut être levé aucun tribut, ni impôt, ni péage.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 7.24  Et nous vous faisons savoir qu’il ne peut être levé ni tribut, ni accise, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 7.24  Nous vous faisons savoir, en outre, qu’en ce qui concerne tous les prêtres, Lévites, chantres, portiers, serviteurs et employés de ce temple de Dieu, il n’est pas permis de mettre à leur charge ni droits, ni impôts, ni péage.

Glaire et Vigouroux

Esdras 7.24  Nous vous déclarons aussi que vous n’aurez pas le pouvoir d’imposer ni taille (des impôts), ni tribut, ni d’autre charge sur aucun des prêtres, des Lévites, des chantres, des portiers, des Nathinéens et des ministres du temple du Dieu d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 7.24  Nous vous déclarons aussi que vous n’aurez point le pouvoir d’imposer ni taille, ni tribut, ni d’autre charge sur aucun des prêtres, des lévites, des chantres, des portiers, des Nathinéens et des ministres du temple du Dieu d’Israël.

Louis Segond 1910

Esdras 7.24  Nous vous faisons savoir qu’il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 7.24  Nous vous faisons savoir aussi qu’en ce qui concerne tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, Nathinéens et serviteurs quelconques de cette maison de Dieu, il n’est pas permis de lever sur eux ni impôt, ni tribut, ni droit de passage.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 7.24  “Nous vous faisons aussi savoir, pour tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, Nathinéens et serviteurs de cette maison de Dieu, qu’il n’est permis de lever sur eux ni impôt, ni redevance, ni tribut.

Bible de Jérusalem

Esdras 7.24  On vous informe encore qu’il est interdit de percevoir impôt, contribution, ou droit de passage sur tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, "donnés", bref sur les servants de cette maison de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 7.24  Nous vous faisons savoir qu’il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.

Bible André Chouraqui

Esdras 7.24  À vous, nous vous faisons savoir que sur tous les desservants, les Lévi, les poètes, les portiers, les oblats, les serviteurs de cette maison d’Eloha, il n’est pas permis de lever de corvée, d’impôt, ni de taxe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 7.24  Nous faisons encore savoir ceci: Vous ne percevrez ni taxe, ni impôt, ni droit de passage sur les prêtres, les lévites, les chantres, les portiers et les serviteurs, en un mot: sur tous ceux qui assurent le service de ce Temple de Dieu.

Segond 21

Esdras 7.24  Nous vous informons qu’il n’est permis de prélever aucune taxe, aucun impôt ni aucun droit de passage sur aucun des prêtres, des Lévites, des musiciens, des portiers, des serviteurs du temple ou autres assistants de cette maison de Dieu.

King James en Français

Esdras 7.24  De plus, nous vous faisons savoir qu’on ne pourra imposer ni tribut, ni impôt, ni péage sur aucun des prêtres, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de Dieu.

La Septante

Esdras 7.24  καὶ ὑμῖν ἐγνώρισται ἐν πᾶσιν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις ᾄδουσιν πυλωροῖς ναθινιμ καὶ λειτουργοῖς οἴκου θεοῦ τούτου φόρος μὴ ἔστω σοι οὐκ ἐξουσιάσεις καταδουλοῦσθαι αὐτούς.

La Vulgate

Esdras 7.24  vobisque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis cantoribus ianitoribus Nathinneis et ministris domus Dei huius ut vectigal et tributum et annonas non habeatis potestatem inponendi super eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 7.24  וּלְכֹ֣ם מְהֹודְעִ֗ין דִּ֣י כָל־כָּהֲנַיָּ֣א וְ֠לֵוָיֵא זַמָּ֨רַיָּ֤א תָרָֽעַיָּא֙ נְתִ֣ינַיָּ֔א וּפָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלֹו֙ וַהֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְמִרְמֵ֥א עֲלֵיהֹֽם׃

SBL Greek New Testament

Esdras 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.