Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 7.3

Comparateur biblique pour Néhémie 7.3

Lemaistre de Sacy

Néhémie 7.3  Qu’on n’ouvre point les portes de Jérusalem, jusqu’à ce que le soleil soit déjà bien haut. Et lorsqu’ils étaient encore devant moi, les portes furent fermées et barrées. Je mis en garde les habitants de Jérusalem chacun à leur tour, et chacun devant sa maison.

David Martin

Néhémie 7.3  Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s’ouvrent point jusqu’à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu’on pose des gardes d’entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.

Ostervald

Néhémie 7.3  Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s’ouvrent point avant la chaleur du soleil ; et pendant que les gardes seront encore là, que l’on ferme les portes, et qu’on y mette les barres ; que l’on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 7.3  Je leur dis : Que les portes de Ierouschalaïme ne soient pas ouvertes jusqu’à la chaleur du soleil (il voulait que) (pendant qu’ils étaient présents les battants fussent fermés et verrouillés) ; les habitants de Ierouschalaïme devaient former des gardes,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 7.3  et je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que le soleil soit ardent ; et pendant qu’on est encore debout, il faudra les fermer et les clore. Et formez un guet des habitants de Jérusalem, et que chacun soit à son poste vis-à-vis de sa maison.

Bible de Lausanne

Néhémie 7.3  Que les portes de Jérusalem ne s’ouvrent point jusqu’à l’ardeur du soleil ; et pendant qu’ils se tiendront là, on fermera les portes, et assurez-les{Ou occupez-les.} et placez en gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste{Héb. en sa garde.} et chacun vis-à-vis de sa maison.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 7.3  et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu’on devait fermer les battants des portes pendant qu’ils étaient là, et mettre les barres, et qu’on devait placer des gardes d’entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 7.3  Et je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue ; et pendant que les [gardes] sont encore là, les portes seront fermées et verrouillées, et l’on établira des gardes composées d’habitants de Jérusalem, les uns à leur poste, et les autres devant leurs maisons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 7.3  Je leur dis : « Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe ; et pendant que [les gardes] seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison. »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 7.3  Qu’on n’ouvre pas les portes de Jérusalem, jusqu’à ce que la chaleur du soleil soit venue. Et tandis qu’ils étaient encore devant moi, les portes furent fermées et barrées. Et je mis de garde les habitants de Jérusalem chacun à son tour, et chacun devant sa maison.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 7.3  Qu’on n’ouvre point les portes de Jérusalem, jusqu’à ce que la chaleur du soleil soit venue. Et tandis qu’ils étaient encore devant moi, les portes furent fermées et barrées. Et je mis de garde les habitants de Jérusalem chacun à son tour, et chacun devant sa maison.

Louis Segond 1910

Néhémie 7.3  Je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l’on fermera les battants aux verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 7.3  Et je leur dis : « Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 7.3  Et je leur dis : “Qu’on n’ouvre pas les portes de Jérusalem avant la chaleur du jour, et en votre présence on fermera les portes et vous mettrez les verrous ; et les habitants de Jérusalem monteront la garde, chacun à son poste et chacun devant sa maison.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 7.3  je leur dis : "Les portes de Jérusalem ne seront ouvertes que lorsque le soleil commencera à chauffer ; et il sera encore haut quand on devra clore et verrouiller les battants ; on établira des piquets de garde pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 7.3  Je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l’on fermera les battants aux verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.

Bible André Chouraqui

Néhémie 7.3  Je leur dis : « Ils n’ouvriront pas les portes de Ieroushalaîm avant la chaleur du soleil et tandis qu’ils se dresseront encore, portails cadenassés et bouclés. Dressez les gardes, les habitants de Ieroushalaîm, chaque homme à sa garde, chaque homme devant sa maison. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 7.3  Je leur ai dit: -“Les portes de Jérusalem ne seront ouvertes que lorsque le soleil commencera à chauffer, et tandis qu’il sera encore haut dans le ciel, on devra fermer et verrouiller les portes. On établira des postes de garde avec les habitants de Jérusalem: les uns à leur poste, les autres devant leur maison.”

Segond 21

Néhémie 7.3  Je leur ai dit : « Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n’aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem : que l’un soit à son poste de guet, l’autre devant sa maison. »

King James en Français

Néhémie 7.3  Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s’ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l’on ferme les portes, et qu’on y mette les barres; que l’on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.

La Septante

Néhémie 7.3  καὶ εἶπα αὐτοῖς οὐκ ἀνοιγήσονται πύλαι Ιερουσαλημ ἕως ἅμα τῷ ἡλίῳ καὶ ἔτι αὐτῶν γρηγορούντων κλειέσθωσαν αἱ θύραι καὶ σφηνούσθωσαν καὶ στῆσον προφύλακας οἰκούντων ἐν Ιερουσαλημ ἀνὴρ ἐν προφυλακῇ αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἀπέναντι οἰκίας αὐτοῦ.

La Vulgate

Néhémie 7.3  et dixi eis non aperiantur portae Hierusalem usque ad calorem solis cumque adhuc adsisterent clausae portae sunt et oppilatae et posui custodes de habitatoribus Hierusalem singulos per vices suas et unumquemque contra domum suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 7.3  וָאֹמַ֣ר לָהֶ֗ם לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָתֹ֖ות וֶאֱחֹ֑זוּ וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרֹות֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָרֹ֔ו וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.