Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 7.3

Comparateur biblique pour Esther 7.3

Lemaistre de Sacy

Esther 7.3  Esther lui répondit : Ô roi ! si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, je vous conjure de m’accorder, s’il vous plaît, ma propre vie, et celle de mon peuple pour lequel j’implore votre clémence.

David Martin

Esther 7.3  Alors la Reine Esther répondit, et dit : Si j’ai trouvé grâce devant toi, ô Roi ! et si le Roi le trouve bon, que ma vie me soit donnée à ma demande, et que mon peuple [me soit donné] à ma prière.

Ostervald

Esther 7.3  Alors la reine Esther répondit, et dit : Si j’ai trouvé grâce devant toi, ô roi ! et si le roi le trouve bon, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma prière !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 7.3  La reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie à ma demande, et à mon peuple, à ma prière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 7.3  Alors la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si c’est le bon plaisir du roi, que ma vie soit accordée à ma prière, et mon peuple à ma requête.

Bible de Lausanne

Esther 7.3  Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi ! et si le roi le trouve bon, que ma vie{Héb. mon âme.} soit accordée à ma demande et mon peuple à ma requête ;

Nouveau Testament Oltramare

Esther 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 7.3  Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête !

Nouveau Testament Stapfer

Esther 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 7.3  Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si cela paraît bon au roi, donne-moi la vie selon ma demande, et mon peuple selon mon désir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 7.3  La reine Esther répondit en ces termes : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et si tel est le bon plaisir du roi, puisse-t-on, à ma demande, me faire don de la vie et, à ma requête, sauver mon peuple !

Glaire et Vigouroux

Esther 7.3  Esther lui répondit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, ô roi, accordez-moi, s’il vous plaît, ma propre vie, pour laquelle je vous supplie, et celle de mon peuple, pour lequel j’intercède.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 7.3  Esther lui répondit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, ô roi, accordez-moi, s’il vous plaît, ma propre vie, pour laquelle je vous supplie, et celle de mon peuple, pour lequel j’intercède.

Louis Segond 1910

Esther 7.3  La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 7.3  La reine Esther répondit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie : voilà ma demande ; accorde-la à mon peuple : voilà mon désir.

Bible Pirot-Clamer

Esther 7.3  La reine Esther répondit en ces termes : “Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, ô roi, et si cela paraît bon au roi, qu’on m’accorde la vie, telle est ma demande, ... et mon peuple, telle est ma requête.

Bible de Jérusalem

Esther 7.3  "Si vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, lui répondit la reine Esther, et si tel est ton bon plaisir, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et la vie de mon peuple, voilà mon désir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 7.3  La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir !

Bible André Chouraqui

Esther 7.3  La reine Èstér répond. Elle dit : « Si j’avais trouvé grâce à tes yeux, roi, et si c’est bien pour le roi, que mon être me soit donné pour ma demande et mon peuple pour ma requête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 7.3  La reine Esther répondit au roi: "Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et si le roi le veut bien, je demande qu’on m’accorde la vie, je désire qu’on l’accorde à mon peuple.

Segond 21

Esther 7.3  La reine Esther répondit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, roi, et si tu le juges bon, accorde-moi la vie sauve, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir !

King James en Français

Esther 7.3  Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j’ai trouvé grâce devant toi, ô roi! et si le roi le trouve bon, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma prière!

La Septante

Esther 7.3  καὶ ἀποκριθεῖσα εἶπεν εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως δοθήτω ἡ ψυχή μου τῷ αἰτήματί μου καὶ ὁ λαός μου τῷ ἀξιώματί μου.

La Vulgate

Esther 7.3  ad quem illa respondit si inveni gratiam in oculis tuis o rex et si tibi placet dona mihi animam meam pro qua rogo et populum meum pro quo obsecro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 7.3  וַתַּ֨עַן אֶסְתֵּ֤ר הַמַּלְכָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ טֹ֑וב תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י וְעַמִּ֖י בְּבַקָּשָׁתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Esther 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.