Esther 7.7 Le roi en même temps se leva tout en colère ; et étant sorti du lieu du festin, il entra dans un jardin planté d’arbres. Aman se leva aussi de table, pour supplier la reine Esther de lui sauver la vie, parce qu’il avait bien vu que le roi était résolu de le perdre.
David Martin
Esther 7.7 Et le Roi en colère se leva du vin de la collation, et il entra dans le jardin du palais ; mais Haman resta, afin de prier pour sa vie la Reine Esther ; car il voyait bien que le Roi était résolu de le perdre.
Ostervald
Esther 7.7 Et le roi, en colère, se leva du festin, et entra dans le jardin du palais ; mais Haman se tint là, afin de prier la reine Esther pour sa vie ; car il voyait bien que sa perte était résolue par le roi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esther 7.7Le roi, dans sa colère, s’était levé du festin du vin (pour se rendre) dans le jardin intérieur, et Haman s’était levé afin de supplier pour sa vie la reine Esther, car il avait vu que de la part du roi son malheur était consommé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esther 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esther 7.7Et le roi se leva dans son courroux, et, quittant le repas, il gagna le jardin du palais ; mais Aman resta pour solliciter en faveur de sa vie auprès de la reine Esther, car il voyait que sa ruine était consommée par devers le roi.
Bible de Lausanne
Esther 7.7Et le roi, dans sa fureur, se leva de [la table] où on buvait le vin [pour aller] dans le jardin du palais ; et Haman se tint là, faisant requête pour sa vie auprès de la reine Esther, car il voyait bien que par devers le roi son malheur était décidé.
Nouveau Testament Oltramare
Esther 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esther 7.7 Et le roi, dans sa fureur, se leva du festin, et s’en alla dans le jardin du palais. Et Haman resta pour faire requête pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi.
Nouveau Testament Stapfer
Esther 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esther 7.7 Et le roi dans sa fureur se leva du festin pour aller dans le jardin du palais, et Haman resta pour implorer sa grâce de la reine Esther, car il voyait que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esther 7.7 Le roi s’était, dans sa colère, levé du festin pour gagner le parc du palais, tandis qu’Aman se redressa pour demander grâce de la vie a la reine Esther, car il voyait que sa perte était résolue par le roi.
Glaire et Vigouroux
Esther 7.7Mais le roi se leva irrité, et il alla du lieu du festin dans le jardin planté d’arbres. Aman se leva aussi pour supplier la reine Esther de lui sauver la vie ; car il avait compris que le roi était résolu de le perdre.
Bible Louis Claude Fillion
Esther 7.7Mais le roi se leva irrité, et il alla du lieu du festin dans le jardin planté d’arbres. Aman se leva aussi pour supplier la reine Esther de lui sauver la vie; car il avait compris que le roi était résolu de le perdre.
Louis Segond 1910
Esther 7.7 Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esther 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esther 7.7 Le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin du vin pour aller dans le jardin du palais ; et Aman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que, du côté du roi, sa perte était assurée.
Bible Pirot-Clamer
Esther 7.7De colère, le roi bondit hors du festin du vin vers le jardin du palais, tandis qu’Aman resta pour arracher à la reine Esther la grâce de la vie. Il voyait bien que du côté du roi il n’y avait pour lui que l’extrémité du malheur.
Bible de Jérusalem
Esther 7.7Furieux, le roi se leva et quitta le banquet pour gagner le jardin du palais, cependant qu’Aman demeurait près de la reine Esther pour implorer la grâce de la vie, sentant trop bien que le roi avait décidé sa perte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esther 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esther 7.7 Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi.
Bible André Chouraqui
Esther 7.7Le roi dans sa fièvre se lève du festin de vin au jardinet du pavillon. Hamân se dresse pour demander à la reine Èstér son être ; oui, il avait vu que pour lui le malheur était achevé de la part du roi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esther 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esther 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esther 7.7Le roi se leva de table très en colère et gagna le jardin du palais; Aman, lui, resta pour implorer son salut auprès de la reine Esther, car il voyait bien que le roi avait décidé sa perte.
Segond 21
Esther 7.7 Dans sa colère, le roi se leva et quitta le banquet pour aller dans le jardin du palais. Quant à Haman, il resta là pour demander la vie sauve à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était décidée dans l’esprit du roi.
King James en Français
Esther 7.7 Et le roi, en colère, se leva du festin, et entra dans le jardin du palais; mais Haman se tint là, afin de prier la reine Esther pour sa vie; car il voyait bien que sa perte était résolue par le roi.
Esther 7.7rex autem surrexit iratus et de loco convivii intravit in hortum arboribus consitum Aman quoque surrexit ut rogaret Hester reginam pro anima sua intellexit enim a rege sibi paratum malum