Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 7.8

Comparateur biblique pour Esther 7.8

Lemaistre de Sacy

Esther 7.8  Assuérus étant revenu du jardin planté d’arbres, et étant rentré dans le lieu du festin, trouva qu’Aman s’était jeté sur le lit où était Esther, et il dit : Comment ! il veut même faire violence à la reine en ma présence et dans ma maison ! À peine cette parole était sortie de la bouche du roi, qu’on couvrit le visage à Aman.

David Martin

Esther 7.8  Puis le Roi retourna du jardin du palais au lieu où l’on avait présenté le vin de la collation ; (or Haman s’était jeté sur le lit où était Esther) et le Roi dit : Forcerait-il bien encore sous mes yeux la Reine en cette maison ? Dès que la parole fut sortie de la bouche du Roi, aussitôt on couvrit le visage d’Haman.

Ostervald

Esther 7.8  Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s’était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit : Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d’Haman.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 7.8  Le roi revint du jardin intérieur à la maison où était le festin du vin ; Haman s’était prosterné sur le divan sur lequel était Esther. Le roi dit : Comment, il veut même faire violence à la reine en ma présence, dans (ma) maison ? Cette parole étant sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage de Haman.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 7.8  Et quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Aman était tombé au pied du lit sur lequel était Esther. Alors le roi dit : Veut-il même faire violence à la reine à mes côtés, au palais ? Le mot sorti de la bouche du roi, on voila le visage d’Aman.

Bible de Lausanne

Esther 7.8  Et le roi revint du jardin du palais dans la maison où on avait bu le vin. Or Haman s’était jeté sur le lit où était Esther ; et le roi dit : Veut-il aussi se soumettre la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face de Haman.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 7.8  Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin. Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face d’Haman.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 7.8  Et le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin ; et Haman s’était jeté sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit : Va-t-il même faire violence à la reine, près de moi, dans le palais ? La parole était à peine sortie de la bouche du roi, qu’on voila le visage d’Haman.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 7.8  Comme le roi revenait du parc du palais dans la salle du festin, [il vit] Aman qui s’était laissé tomber sur le divan occupé par Esther : « Comment, s’écria le roi, tu vas jusqu’à faire violence à la reine en ma présence, dans mon palais ! » L’ordre en fut donné par le roi, et on voila le visage d’Aman.

Glaire et Vigouroux

Esther 7.8  Lorsqu’Assuérus revint du jardin planté d’arbres, et rentra dans le lieu du festin, il trouva qu’Aman s’était jeté sur le lit où était Esther, et il dit : Comment ! il veut faire violence à la reine elle-même, en ma présence, dans ma maison ! (?) A peine cette parole était-elle sortie de la bouche du roi, qu’on couvrit aussitôt le visage d’Aman.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 7.8  Lorsqu’Assuérus revint du jardin planté d’arbres, et rentra dans le lieu du festin, il trouva qu’Aman s’était jeté sur le lit où était Esther, et il dit : Comment! il veut faire violence à la reine elle-même, en ma présence, dans ma maison! A peine cette parole était-elle sortie de la bouche du roi, qu’on couvrit aussitôt le visage d’Aman.

Louis Segond 1910

Esther 7.8  Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit : Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 7.8  Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin du vin, il vit Aman qui s’était prosterné sur le lit sur lequel était Esther ; et le roi dit : « Quoi ! ferait-il violence à la reine chez moi, dans le palais ?» Cette parole était à peine sortie de la bouche du roi qu’on voila le visage d’Aman.

Bible Pirot-Clamer

Esther 7.8  Lorsque le roi revint du jardin du palais à la maison du festin du vin, Aman était effondré sur le divan où reposait Esther. Le roi s’écria : “Va-t-il aussi violer la reine, moi présent, dans le palais ?” Cette parole sortait à peine de la bouche du roi que l’on voila le visage d’Aman.

Bible de Jérusalem

Esther 7.8  Quand le roi revint du jardin dans la salle du banquet, il trouva Aman effondré sur le divan où Esther était étendue. "Va-t-il après cela faire violence à la reine chez moi, dans le palais ?" S’écria-t-il. À peine le mot était-il sorti de sa bouche qu’un voile fut jeté sur la face d’Aman.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 7.8  Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit : Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman.

Bible André Chouraqui

Esther 7.8  Le roi retourne du jardin du pavillon à la maison du festin du vin. Hamân tombe sur le lit où se trouvait Èstér. Le roi dit : « Est-ce aussi pour conquérir la reine, avec moi dans la maison ? La parole sort de la bouche du roi. Les faces de Hamân se recouvrent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 7.8  Lorsque le roi revint du jardin du palais à la salle du festin, Aman s’était laissé tomber sur le divan où Esther était étendue. Le roi s’écria: "Va-t-il maintenant faire violence à la reine, chez moi, dans mon palais?” Aussitôt, le roi donna un ordre et l’on jeta un voile sur le visage d’Aman.

Segond 21

Esther 7.8  À son retour du jardin du palais, en pénétrant dans la salle de banquet le roi le trouva affalé contre le siège occupé par Esther, et il dit : « Ira-t-il jusqu’à violer la reine en ma présence, dans le palais ? » Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on recouvrit le visage d’Haman.

King James en Français

Esther 7.8  Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s’était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit: Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d’Haman.

La Septante

Esther 7.8  ἐπέστρεψεν δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ κήπου Αμαν δὲ ἐπιπεπτώκει ἐπὶ τὴν κλίνην ἀξιῶν τὴν βασίλισσαν εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς ὥστε καὶ τὴν γυναῖκα βιάζῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μου Αμαν δὲ ἀκούσας διετράπη τῷ προσώπῳ.

La Vulgate

Esther 7.8  qui cum reversus esset de horto nemoribus consito et intrasset convivii locum repperit Aman super lectulum corruisse in quo iacebat Hester et ait etiam reginam vult opprimere me praesente in domo mea necdum verbum de ore regis exierat et statim operuerunt faciem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 7.8  וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ מִגִּנַּ֨ת הַבִּיתָ֜ן אֶל־בֵּ֣ית׀ מִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֗יִן וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲ֠גַם לִכְבֹּ֧ושׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת הַדָּבָ֗ר יָצָא֙ מִפִּ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esther 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.