Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 7.16

Comparateur biblique pour Job 7.16

Lemaistre de Sacy

Job 7.16  J’ai perdu toute espérance de pouvoir vivre davantage : épargnez-moi, Seigneur ! car mes jours ne sont qu’un néant.

David Martin

Job 7.16  Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.

Ostervald

Job 7.16  Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 7.16  J’en ai horreur : je ne vivrai pas toujours ; épargne-moi, car mes jours sont une vanité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 7.16  Je dédaigne la vie ! je ne vivrai pas toujours !… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle !

Bible de Lausanne

Job 7.16  J’en suis dégoûté ; je ne veux pas vivre à perpétuité ! Cesse, laisse-moi, car mes jours sont une vapeur.

Nouveau Testament Oltramare

Job 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 7.16  J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.

Nouveau Testament Stapfer

Job 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 7.16  J’en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ; Laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 7.16  Je suis plein de dégoût : je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.

Glaire et Vigouroux

Job 7.16  J’ai perdu tout espoir ; la vie m’échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.

Bible Louis Claude Fillion

Job 7.16  J’ai perdu tout espoir; la vie m’échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.

Louis Segond 1910

Job 7.16  Je les méprise !… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 7.16  Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais ; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.

Bible Pirot-Clamer

Job 7.16  Je m’étiole ! je ne vivrai pas toujours, - laisse-moi donc ! mes jours sont un souffle !

Bible de Jérusalem

Job 7.16  Je me consume, je ne vivrai pas toujours ; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu’un souffle !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.16  Je les méprise !… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.

Bible André Chouraqui

Job 7.16  Je l’ai rejetée, je ne vivrai plus en pérennité ! Cesse avec moi ! Oui, fumée, mes jours !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 7.16  J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!

Segond 21

Job 7.16  Je suis dégoûté ! Je n’en ai plus pour longtemps. Laisse-moi, car ma vie est sans consistance.

King James en Français

Job 7.16  Je la déteste; je ne vivrai pas toujours; laisse-moi tranquille; car mes jours sont vanité.

La Septante

Job 7.16  οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος.

La Vulgate

Job 7.16  desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.16  מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.