Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 7.8

Comparateur biblique pour Job 7.8

Lemaistre de Sacy

Job 7.8  Celui qui m’a vu jusqu’à cette heure ne me verra plus : vous avez arrêté sur moi votre œil sévère, et je ne pourrai subsister devant vous.

David Martin

Job 7.8  L’œil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.

Ostervald

Job 7.8  L’œil qui me voit, ne m’apercevra plus ; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 7.8  L’œil qui m’a vu ne m’apercevra plus ; ton œil est (fixé) sur moi, et je ne suis plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 7.8  l’œil de celui qui me voit, ne m’apercevra plus ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

Bible de Lausanne

Job 7.8  l’œil qui me voit ne m’apercevra plus ; tes yeux [se porteront] vers moi, et je n’y serai plus.

Nouveau Testament Oltramare

Job 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 7.8  L’œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

Nouveau Testament Stapfer

Job 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 7.8  L’œil de celui qui voudra me voir ne m’apercevra pas ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 7.8  Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi : tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.

Glaire et Vigouroux

Job 7.8  Le regard de l’homme ne m’apercevra plus. Vos yeux s(er)ont sur moi, et je ne pourrai subsister.

Bible Louis Claude Fillion

Job 7.8  Le regard de l’homme ne m’apercevra plus. Vos yeux sont sur moi, et je ne pourrai subsister.

Louis Segond 1910

Job 7.8  L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 7.8  L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus ; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.

Bible Pirot-Clamer

Job 7.8  L’œil qui me voyait ne me reverra plus : - tes yeux me fixeront et je ne serai plus !

Bible de Jérusalem

Job 7.8  Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j’aurai disparu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.8  L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.

Bible André Chouraqui

Job 7.8  L’œil de qui me voit ne me fixe plus ; tes yeux sont sur moi, mais je ne suis plus !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 7.8  Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.

Segond 21

Job 7.8  L’œil qui me regarde ne me verra plus. Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là.

King James en Français

Job 7.8  L’œil de celui qui m’a vu, ne me verra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

La Septante

Job 7.8  οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ.

La Vulgate

Job 7.8  nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.8  לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃

SBL Greek New Testament

Job 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.