Psaumes 7.1 Psaume de David, qu’il chante au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini. Seigneur mon Dieu ! C’est en vous que j’ai mis mon espérance : sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi :
David Martin
Psaumes 7.1 Siggajon de David, qu’il chanta à l’Éternel touchant l’affaire de Cus Benjamite. Éternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
Ostervald
Psaumes 7.1 Hymne de David, qu’il chanta à l’Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 7.1Schigayon (complainte) de David, qu’il a chantée à l’occasion de Cousch Biniaminite.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 7.1Complainte de David, qu’il chanta à l’Éternel à propos de Cus, Benjamite.
Bible de Lausanne
Psaumes 7.1Schigaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion de Cusch, le Benjaminite.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 7.1 Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 7.1 Dithyrambe de David, qu’il chanta à l’Éternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 7.1 Chigayon de David, qu’il chanta à l’Éternel à propos de Couchi, le Benjamite. Éternel, mon Dieu, en toi je m’abrite ; assiste-moi contre tous mes persécuteurs, délivre-moi.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 7.1Psaume de David, qu’il chanta au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 7.1Psaume de David, qu’il chanta au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini.
Louis Segond 1910
Psaumes 7.1(7.1) Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7.2) Éternel, mon Dieu ! Je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 7.1Hymne lyrique de David, qu’il chanta en l’honneur de l’Éternel, au sujet de Cus, le Benjamite. Ô Éternel, mon Dieu, je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
Auguste Crampon
Psaumes 7.1 Dithyrambe de David, qu’il chanta à Yahweh à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 7.1Dithyrambe de David, chanté à Yahweh à l’occasion de Cousch le Benjamite. Yahweh mon Dieu, c’est en toi que j’ai cherché refuge, - sauve-moi des mains de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
Bible de Jérusalem
Psaumes 7.1Lamentation. De David. Qu’il chanta à Yahvé à propos de Kush le Benjaminite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 7.1 Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.
Bible André Chouraqui
Psaumes 7.1Hymne. De David. Qu’il a poétisé pour IHVH-Adonaï, sur les paroles de Koush bèn Iemini.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 7.1Complainte de David, qu’il chanta à Yahvé au sujet de Kouch de Benjamin.
Segond 21
Psaumes 7.1Complainte de David chantée à l’Éternel au sujet de Cush, le Benjaminite.
King James en Français
Psaumes 7.1 Shiggaion de David, qu’il chanta au SEIGNEUR, au sujet de Cush, le Benjamite. Ô SEIGNEUR mon Dieu, en toi je mets ma confiance; sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi.