Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 7.10

Comparateur biblique pour Psaumes 7.10

Lemaistre de Sacy

Psaumes 7.10  La malice des pécheurs finira ; et vous conduirez le juste, ô Dieu ! qui sondez les cœurs et les reins. C’est avec justice que

David Martin

Psaumes 7.10  Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur.

Ostervald

Psaumes 7.10  Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 7.10  Que la méchanceté des méchants finisse, tiens debout le juste, Dieu juste qui scrute le cœur et les reins.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 7.10  Mets donc fin à la malice des impies, et fortifie le juste ! toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !

Bible de Lausanne

Psaumes 7.10  la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste. Car tu sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 7.10  Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 7.10  Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste,
Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 7.10  Ma sauvegarde est en Dieu : il secourt les cœurs droits.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 7.10  La malice des pécheurs prendra fin, et vous conduirez le juste, ô Dieu, qui sondez les cœurs et les reins.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 7.10  La malice des pécheurs prendra fin, et Vous conduirez le juste, * ô Dieu, qui sondez les coeurs et les reins.

Louis Segond 1910

Psaumes 7.10  (7.11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le cœur est droit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 7.10  Dieu est mon bouclier ; Il sauve ceux qui ont le cœur droit.

Auguste Crampon

Psaumes 7.10  Mets un terme à la malice des méchants,
et affermis le juste,
toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 7.10  Oui, mon bouclier est en Dieu - qui sauve les hommes au cœur droit,

Bible de Jérusalem

Psaumes 7.10  Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu le juste !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7.10  Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !

Bible André Chouraqui

Psaumes 7.10  Qu’il se termine donc, le mal des criminels ! Affermis le juste, examine les cœurs et les reins, Elohîms, juste.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 7.10  Mets un terme au mal et aux méchants et affermis le juste, car tu sondes les reins et les cœurs: tu es un Dieu juste.

Segond 21

Psaumes 7.10  Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste !

King James en Français

Psaumes 7.10  Ma défense vient de Dieu qui sauve les hommes droits de cœur.

La Septante

Psaumes 7.10  συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός.

La Vulgate

Psaumes 7.10  consummetur nequitia peccatorum et diriges iustum et scrutans corda et renes Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 7.10  (7.9) יִגְמָר־נָ֬א רַ֨ע׀ רְשָׁעִים֮ וּתְכֹונֵ֪ן צַ֫דִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בֹּ֗ות וּכְלָיֹ֗ות אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.