Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 7.3

Comparateur biblique pour Psaumes 7.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 7.3  de peur qu’enfin il ne ravisse mon âme comme un lion, lorsqu’il n’y a personne qui me tire d’entre ses mains et qui me sauve.

David Martin

Psaumes 7.3  Éternel mon Dieu ! si j’ai commis une telle action, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ;

Ostervald

Psaumes 7.3  De peur qu’ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 7.3  Pour qu’il ne dévore pas ma personne comme un lion, qui déchire sans que nul ne préserve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 7.3  de peur que, comme un lion, ils ne me déchirent, m’écrasant, faute de libérateur.

Bible de Lausanne

Psaumes 7.3  peur qu’il ne déchire mon âme, comme un lion qui broie sans que nul délivre.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 7.3  Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 7.3  De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion
Qui met en pièces, sans que personne délivre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 7.3  Éternel, mon Dieu, si j’ai agi de la sorte, s’il y a de l’iniquité en mes mains :

Glaire et Vigouroux

Psaumes 7.3  de peur qu’il ne ravisse mon âme comme un lion, s’il n’y a personne pour me délivrer et me sauver.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 7.3  de peur qu’il ne ravisse mon âme comme un lion, * s’il n’y a personne pour me délivrer et me sauver.

Louis Segond 1910

Psaumes 7.3  (7.4) Éternel, mon Dieu ! Si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquité dans mes mains,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 7.3  Éternel, mon Dieu, si je suis coupable, Si mes mains ont commis l’iniquité,

Auguste Crampon

Psaumes 7.3  de peur qu’il ne me déchire, comme un lion,
qu’il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 7.3  Yahweh mon Dieu, si j’ai fait ces choses, - si l’iniquité a souillé mes mains,

Bible de Jérusalem

Psaumes 7.3  qu’il n’emporte comme un lion mon âme, lui qui déchire, et personne qui délivre !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7.3  Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

Bible André Chouraqui

Psaumes 7.3  qu’il ne lacère mon être comme un lion, et déchiquette sans sauveteur !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 7.3  Comme un lion, il voudrait me déchirer, m’emporter sans que personne me délivre.

Segond 21

Psaumes 7.3  sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.

King James en Français

Psaumes 7.3  Ô SEIGNEUR mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains;

La Septante

Psaumes 7.3  μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος.

La Vulgate

Psaumes 7.3  nequando rapiat ut leo animam meam dum non est qui redimat neque qui salvum faciat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 7.3  (7.2) פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.