Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 7.4

Comparateur biblique pour Psaumes 7.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 7.4  Seigneur mon Dieu ! si j’ai fait ce que l’on m’impute  ; si mes mains se trouvent coupables d’iniquité ;

David Martin

Psaumes 7.4  Si j’ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n’ai pas garanti celui qui m’opprimait à tort ;

Ostervald

Psaumes 7.4  Éternel, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 7.4  Iehovah, mon Dieu, si j’ai fait cela, si l’injustice est dans mes mains,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 7.4  Éternel, mon Dieu ! si c’est ici ce que j’ai fait, s’il y a de l’iniquité dans mes mains,

Bible de Lausanne

Psaumes 7.4  Éternel mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la perversité dans mes mains ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 7.4  j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 7.4  Éternel, mon Dieu, si j’ai fait cela…
S’il y a de l’iniquité dans mes mains,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 7.4  si j’ai rendu la pareille à qui m’a fait du mal, et dépouillé qui m’a pris en haine sans motif,

Glaire et Vigouroux

Psaumes 7.4  Seigneur mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains,

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 7.4  Seigneur mon Dieu, si j’ai fait cela, * s’il y a de l’iniquité dans mes mains,

Louis Segond 1910

Psaumes 7.4  (7.5) Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 7.4  Si j’ai fait du mal à celui qui était en paix avec moi, Si même j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans motif,

Auguste Crampon

Psaumes 7.4  Yahweh, mon Dieu, si j’ai fait cela,
s’il y a de l’iniquité dans mes mains ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 7.4  Si j’ai fait le mal à qui était en paix avec moi, - ou dépouillé qui me persécutait sans motif,

Bible de Jérusalem

Psaumes 7.4  Yahvé mon Dieu, si j’ai fait cela, laissé la fraude sur mes mains,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7.4  Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquité dans mes mains,

Bible André Chouraqui

Psaumes 7.4  IHVH-Adonaï, Elohaï ! Si j’ai fait cela, s’il existe un forfait en mes paumes,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 7.4  Seigneur, mon Dieu, qu’ai-je fait de mal? L’argent a-t-il sali mes mains?

Segond 21

Psaumes 7.4  Éternel, mon Dieu, si j’ai fait cela, si mes mains ont commis l’injustice,

King James en Français

Psaumes 7.4  Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, ( oui, j’ai livré celui qui est mon ennemi sans cause;)

La Septante

Psaumes 7.4  κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα τοῦτο εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου.

La Vulgate

Psaumes 7.4  Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 7.4  (7.3) יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.