Psaumes 7.5 si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, je consens de succomber sous mes ennemis, frustré de mes espérances.
David Martin
Psaumes 7.5 Que l’ennemi me poursuive, et qu’il m’atteigne ; qu’il foule ma vie en terre, et qu’il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.
Ostervald
Psaumes 7.5 Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 7.5Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, si j’ai persécuté celui qui pour rien a été mon adversaire,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 7.5si j’ai payé mon ami par le mal, dépouillé celui qui me haïssait sans cause ;
Bible de Lausanne
Psaumes 7.5si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi et si j’ai dépouillé mon adversaire sans cause ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 7.5 Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 7.5 Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi… Au contraire, j’ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 7.5 que l’ennemi se mette à ma poursuite et m’atteigne ! Qu’il broie ma vie sur le sol, et traîne mon honneur dans la poussière ! Sélah !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 7.5si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 7.5si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, * que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis.
Louis Segond 1910
Psaumes 7.5(7.6) Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, Qu’il foule à terre ma vie, Et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 7.5Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne ; Qu’il foule aux pieds ma vie, Et couche ma gloire dans la poussière ! Pause
Auguste Crampon
Psaumes 7.5 si j’ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprime sans raison,
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 7.5Que l’ennemi me poursuive et s’empare de moi, qu’il me piétine à terre tout vivant, - qu’il me fasse rendre l’âme dans la poussière ! (Pause. )
Bible de Jérusalem
Psaumes 7.5si j’ai rendu le mal à mon bienfaiteur, épargné un injuste oppresseur,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 7.5 Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause,
Bible André Chouraqui
Psaumes 7.5si j’ai rétribué mon payeur de mal, ou dépouillé mon oppresseur gratuitement,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 7.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 7.5Ai-je rendu le mal à mes bienfaiteurs? Ai-je fait tort sans raison à mon adversaire?
Segond 21
Psaumes 7.5 si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui s’opposait à moi sans raison,
King James en Français
Psaumes 7.5 Que l’ennemi persécute mon âme et la prenne, oui, qu’il piétine ma vie sur la terre et mette mon honneur dans la poussière. Sélah