Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 7.5

Comparateur biblique pour Psaumes 7.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 7.5  si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, je consens de succomber sous mes ennemis, frustré de mes espérances.

David Martin

Psaumes 7.5  Que l’ennemi me poursuive, et qu’il m’atteigne ; qu’il foule ma vie en terre, et qu’il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.

Ostervald

Psaumes 7.5  Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 7.5  Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, si j’ai persécuté celui qui pour rien a été mon adversaire,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 7.5  si j’ai payé mon ami par le mal, dépouillé celui qui me haïssait sans cause ;

Bible de Lausanne

Psaumes 7.5  si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi et si j’ai dépouillé mon adversaire sans cause ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 7.5  Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 7.5  Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi…
Au contraire, j’ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 7.5  que l’ennemi se mette à ma poursuite et m’atteigne ! Qu’il broie ma vie sur le sol, et traîne mon honneur dans la poussière ! Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 7.5  si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 7.5  si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, * que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis.

Louis Segond 1910

Psaumes 7.5  (7.6) Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, Qu’il foule à terre ma vie, Et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 7.5  Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne ; Qu’il foule aux pieds ma vie, Et couche ma gloire dans la poussière ! Pause

Auguste Crampon

Psaumes 7.5  si j’ai rendu le mal à qui est en paix avec moi,
si j’ai dépouillé celui qui m’opprime sans raison,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 7.5  Que l’ennemi me poursuive et s’empare de moi, qu’il me piétine à terre tout vivant, - qu’il me fasse rendre l’âme dans la poussière ! (Pause. )

Bible de Jérusalem

Psaumes 7.5  si j’ai rendu le mal à mon bienfaiteur, épargné un injuste oppresseur,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7.5  Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause,

Bible André Chouraqui

Psaumes 7.5  si j’ai rétribué mon payeur de mal, ou dépouillé mon oppresseur gratuitement,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 7.5  Ai-je rendu le mal à mes bienfaiteurs? Ai-je fait tort sans raison à mon adversaire?

Segond 21

Psaumes 7.5  si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui s’opposait à moi sans raison,

King James en Français

Psaumes 7.5  Que l’ennemi persécute mon âme et la prenne, oui, qu’il piétine ma vie sur la terre et mette mon honneur dans la poussière. Sélah

La Septante

Psaumes 7.5  εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός.

La Vulgate

Psaumes 7.5  si reddidi retribuentibus mihi mala decidam merito ab inimicis meis inanis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 7.5  (7.4) אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֹֽׁולְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צֹורְרִ֣י רֵיקָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.