Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 7.6

Comparateur biblique pour Psaumes 7.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 7.6  Que l’ennemi poursuive mon âme et s’en rende maître ; qu’il me foule aux pieds sur la terre en m’ôtant la vie ; et qu’il réduise toute ma gloire en poussière.

David Martin

Psaumes 7.6  Lève-toi, ô Éternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.

Ostervald

Psaumes 7.6  Que l’ennemi me poursuive et qu’il m’atteigne ; qu’il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière ! Sélah (pause).

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 7.6  Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, qu’il foule ma vie à terre et qu’il couche ma gloire dans la poussière. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 7.6  que l’ennemi poursuive ma vie, qu’il m’atteigne et me foule contre terre, et traîne ma gloire dans la poussière ! (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 7.6  que l’ennemi poursuive et atteigne mon âme, et qu’il foule à terre ma vie, et couche ma gloire dans la poussière. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 7.6  Lève-toi dans ta colère, Ô Éternel ! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 7.6  Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne ; qu’il foule à terre ma vie,
Et qu’il couche ma gloire dans la poussière !
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 7.6  Lève-toi, Seigneur, dans ta colère, oppose-toi à la fureur de mes adversaires, et, en ma faveur, exerce la justice que tu as proclamée.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 7.6  Que l’ennemi poursuive mon âme et s’en rende maître ; qu’il foule à terre ma vie, et qu’il traîne (ensevelisse) ma gloire dans la poussière.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 7.6  Que l’ennemi poursuive mon âme et s’en rende maître; qu’il foule à terre ma vie, * et qu’il traîne ma gloire dans la poussière.

Louis Segond 1910

Psaumes 7.6  (7.7) Lève-toi, ô Éternel ! Dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 7.6  Lève-toi, ô Éternel, dans ta colère ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui m’oppriment ; Réveille-toi ! Viens à moi ! Déjà, tu as préparé le jugement !

Auguste Crampon

Psaumes 7.6  que l’ennemi me poursuive et m’atteigne,
qu’il foule à terre ma vie,
qu’il couche ma gloire dans la poussière.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 7.6  Oh ! lève-toi, Yahweh, dans ta colère, - dresse-toi contre les excès de mes ennemis ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 7.6  que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne ! Qu’il écrase ma vie contre terre et relègue mes entrailles dans la poussière !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7.6  Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, Qu’il foule à terre ma vie, Et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 7.6  que l’ennemi poursuive mon être, qu’il atteigne et piétine à terre ma vie, qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière ! Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 7.6  Que l’ennemi alors me poursuive et m’atteigne, qu’il me jette à terre sans vie, et piétine mes entrailles dans la poussière.

Segond 21

Psaumes 7.6  que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière ! –   Pause.

King James en Français

Psaumes 7.6  Lève-toi, ô SEIGNEUR, dans ta fureur, élève-toi à cause de la rage de mes ennemis; et réveille-toi pour moi vers le jugement que tu as commandé.

La Septante

Psaumes 7.6  καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 7.6  persequatur inimicus animam meam et conprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem deducat diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 7.6  (7.5) יִֽרַדֹּ֥ף אֹויֵ֨ב׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבֹודִ֓י׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.