Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 7.9

Comparateur biblique pour Psaumes 7.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 7.9  C’est le Seigneur qui juge les peuples : jugez-moi, Seigneur ! selon ma justice, et selon l’innocence qui est en moi.

David Martin

Psaumes 7.9  Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins ; ô Dieu juste !

Ostervald

Psaumes 7.9  L’Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l’intégrité qui est en moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 7.9  Iehovah, qui juges les peuples, juge-moi ; Iehovah, qu’il arrive sur moi d’après ma justice et ma sincérité !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 7.9  L’Éternel juge les peuples : Éternel, fais-moi justice ! que selon ma justice et mon innocence il me soit fait !

Bible de Lausanne

Psaumes 7.9   Que l’Éternel fasse le procès des peuples. Fais-moi droit, ô Éternel ! Qu’il me soit fait selon ma justice et mon intégrité.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 7.9  Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 7.9  L’Éternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Éternel !
Qu’il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 7.9  Que la méchanceté des impies ait donc un terme ! Affermis le juste, ô toi qui sondes cœurs et reins, Dieu équitable !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 7.9  Le Seigneur juge les peuples. Jugez-moi, Seigneur, selon ma justice, et selon l’innocence qui est en moi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 7.9  Le Seigneur juge les peuples. Jugez-moi, Seigneur, selon ma justice, * et selon l’innocence qui est en moi.

Louis Segond 1910

Psaumes 7.9  (7.10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 7.9  Que la malice des méchants prenne fin ! Mais affermis le juste. Toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

Auguste Crampon

Psaumes 7.9  Yahweh juge les peuples :
rends-moi justice, Yahweh,
selon mon droit et mon innocence.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 7.9  Je t’en prie, mets fin à la perversité des méchants - et soutiens l’innocent ; Car tu sondes les cœurs et les reins, - ô Dieu juste !

Bible de Jérusalem

Psaumes 7.9  (Yahvé est l’arbitre des peuples.) Juge-moi, Yahvé, selon ma justice et selon mon intégrité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7.9  L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !

Bible André Chouraqui

Psaumes 7.9  IHVH-Adonaï, juge des peuples, juge-moi, IHVH-Adonaï, selon ma justice, selon mon intégrité sur moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 7.9  car tu es le Seigneur, le juge des nations. Juge-moi, Seigneur, vois que je suis juste et reconnais mon innocence.

Segond 21

Psaumes 7.9  L’Éternel exerce son jugement sur les peuples : juge-moi, Éternel, conformément à ma justice et à mon intégrité !

King James en Français

Psaumes 7.9  Oh que la malice des méchants prenne fin, mais affermis le juste, car le Dieu droit sonde les cœurs et les reins.

La Septante

Psaumes 7.9  κύριος κρινεῖ λαούς κρῖνόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ’ ἐμοί.

La Vulgate

Psaumes 7.9  Dominus iudicat populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum innocentiam meam super me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 7.9  (7.8) יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.