Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 7.14

Comparateur biblique pour Exode 7.14

Lemaistre de Sacy

Exode 7.14  Et le Seigneur dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s’est endurci ; il ne veut point laisser aller mon peuple.

David Martin

Exode 7.14  Et l’Éternel dit à Moïse : le cœur de Pharaon est endurci, il a refusé de laisser aller le peuple.

Ostervald

Exode 7.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti ; il a refusé de laisser aller le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 7.14  L’Éternel dit à Mosché : le cœur de Par’au s’est appesanti, il se refuse à renvoyer le peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 7.14  Alors l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s’obstine, il refuse de laisser partir le peuple.

Bible de Lausanne

Exode 7.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti ; il a refusé de laisser aller le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 7.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur du Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 7.14  Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti. Il a refusé de laisser aller le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 7.14  L’Éternel dit à Moïse : « Le cœur de Pharaon est opiniâtre ; il refuse de laisser partir le peuple.

Glaire et Vigouroux

Exode 7.14  Et (Or) le Seigneur dit à Moïse : Le cœur du (de) Pharaon s’est endurci, il ne veut point laisser aller mon peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 7.14  Et le Seigneur dit à Moïse: Le coeur du Pharaon s’est endurci, il ne veut point laisser aller Mon peuple.

Louis Segond 1910

Exode 7.14  L’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 7.14  Yahweh dit à Moïse : « Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.

Bible Pirot-Clamer

Exode 7.14  Yahweh dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser partir le peuple.

Bible de Jérusalem

Exode 7.14  Yahvé dit à Moïse : "Le cœur de Pharaon s’est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.14  L’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.

Bible André Chouraqui

Exode 7.14  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Lourd est le cœur de Pharaon : il a refusé de renvoyer le peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 7.14  Yahvé dit à Moïse: “Le Pharaon s’entête, il a refusé de laisser partir le peuple.

Segond 21

Exode 7.14  L’Éternel dit à Moïse : « Le pharaon a le cœur insensible, il refuse de laisser partir le peuple.

King James en Français

Exode 7.14  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est endurci; il a refusé de laisser partir le peuple.

La Septante

Exode 7.14  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.

La Vulgate

Exode 7.14  dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.14  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.