Comparateur biblique pour Exode 7.14
Lemaistre de Sacy
Exode 7.14 Et le Seigneur dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s’est endurci ; il ne veut point laisser aller mon peuple.
David Martin
Exode 7.14 Et l’Éternel dit à Moïse : le cœur de Pharaon est endurci, il a refusé de laisser aller le peuple.
Ostervald
Exode 7.14 Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti ; il a refusé de laisser aller le peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 7.14 L’Éternel dit à Mosché : le cœur de Par’au s’est appesanti, il se refuse à renvoyer le peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 7.14 Alors l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s’obstine, il refuse de laisser partir le peuple.
Bible de Lausanne
Exode 7.14 Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti ; il a refusé de laisser aller le peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 7.14 Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur du Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 7.14 Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti. Il a refusé de laisser aller le peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 7.14 L’Éternel dit à Moïse : « Le cœur de Pharaon est opiniâtre ; il refuse de laisser partir le peuple.
Glaire et Vigouroux
Exode 7.14 Et (Or) le Seigneur dit à Moïse : Le cœur du (de) Pharaon s’est endurci, il ne veut point laisser aller mon peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 7.14 Et le Seigneur dit à Moïse: Le coeur du Pharaon s’est endurci, il ne veut point laisser aller Mon peuple.
Louis Segond 1910
Exode 7.14 L’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 7.14 Yahweh dit à Moïse : « Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
Bible Pirot-Clamer
Exode 7.14 Yahweh dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser partir le peuple.
Bible de Jérusalem
Exode 7.14 Yahvé dit à Moïse : "Le cœur de Pharaon s’est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 7.14 L’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
Bible André Chouraqui
Exode 7.14 IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Lourd est le cœur de Pharaon : il a refusé de renvoyer le peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 7.14 Yahvé dit à Moïse: “Le Pharaon s’entête, il a refusé de laisser partir le peuple.
Segond 21
Exode 7.14 L’Éternel dit à Moïse : « Le pharaon a le cœur insensible, il refuse de laisser partir le peuple.
King James en Français
Exode 7.14 Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est endurci; il a refusé de laisser partir le peuple.
La Septante
Exode 7.14 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
La Vulgate
Exode 7.14 dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Exode 7.14 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃
SBL Greek New Testament
Exode 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.