Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 7.17

Comparateur biblique pour Exode 7.17

Lemaistre de Sacy

Exode 7.17  Voici donc ce que dit le Seigneur : Vous connaîtrez en ceci que je suis le Seigneur : je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en ma main ; et elle sera changée en sang.

David Martin

Exode 7.17  Ainsi a dit l’Éternel : tu sauras à ceci que je suis l’Éternel ; voici, je m’en vais frapper de la verge qui [est] en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang.

Ostervald

Exode 7.17  Ainsi a dit l’Éternel : À ceci tu sauras que je suis l’Éternel : Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 7.17  Ainsi a parlé l’Éternel : par là tu saurs que je suis l’Éternel ; voici que je frappe, avec le bâton qui est dans ma main, sur les eaux du fleuve, elles tourneront en sang.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 7.17  Ainsi parle l’Éternel : A ceci tu connaîtras que je suis ]’Éternel : voici, du bâton qui est dans ma main, je vais frapper les eaux du Nil et elles seront changées en sang ;

Bible de Lausanne

Exode 7.17  Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 7.17  Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 7.17  Ainsi a dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : je vais frapper, du bâton que j’ai à la main, les eaux qui sont dans le fleuve et elles se changeront en sang,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 7.17  Ainsi parle l’Éternel : Voici qui t’apprendra que je suis l’Éternel ! Je vais frapper, de cette verge que j’ai à la main, les eaux du fleuve, et elles se convertiront en sang.

Glaire et Vigouroux

Exode 7.17  Voici donc ce que dit le Seigneur : Tu connaîtras en ceci que je suis le Seigneur : Je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en ma main, et elle sera changée en sang.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 7.17  Voici donc ce que dit le Seigneur: Vous connaîtrez en ceci que Je suis le Seigneur: Je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que J’ai en Ma main, et elle sera changée en sang.

Louis Segond 1910

Exode 7.17  Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 7.17  Ainsi dit Yahweh : À ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang.

Bible Pirot-Clamer

Exode 7.17  Ainsi dit Yahweh : A ceci tu reconnaîtras que moi je suis Yahweh : voici que moi je vais frapper avec le bâton qui est en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang.

Bible de Jérusalem

Exode 7.17  Ainsi parle Yahvé : En ceci tu sauras que je suis Yahvé. Du bâton que j’ai en main, je vais frapper les eaux du Fleuve et elles se changeront en sang.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.17  Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang.

Bible André Chouraqui

Exode 7.17  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Par cela tu pénétreras, oui, moi IHVH-Adonaï. Voici, moi-même je frapperai de la branche qui est en ma main, les eaux du Ieor : elles tourneront en sang.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 7.17  Voici ce que dit Yahvé: ‘Tu sauras que je suis Yahvé lorsque je frapperai les eaux du Nil avec le bâton que j’ai en main, car alors elles se changeront en sang.

Segond 21

Exode 7.17  Voici ce que dit l’Éternel : Cette fois, tu reconnaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper l’eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main et elle sera changée en sang.

King James en Français

Exode 7.17  Ainsi dit le SEIGNEUR : A ceci tu sauras que JE SUIS le SEIGNEUR: Voici, je vais frapper avec le bâton qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.

La Septante

Exode 7.17  τάδε λέγει κύριος ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα.

La Vulgate

Exode 7.17  haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.17  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.