Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 7.18

Comparateur biblique pour Exode 7.18

Lemaistre de Sacy

Exode 7.18  Les poissons aussi qui sont dans le fleuve mourront ; les eaux se corrompront, et les Égyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.

David Martin

Exode 7.18  Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens travailleront beaucoup pour [trouver] à boire des eaux du fleuve.

Ostervald

Exode 7.18  Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 7.18  Le poisson dans le fleuve périra, le fleuve se corrompra, les Egyptiens répugneront de boire de l’eau du fleuve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 7.18  et les poissons qui sont dans le Nil périront ; et le Nil sera fétide, et les Égyptiens auront peine à boire l’eau du Nil.

Bible de Lausanne

Exode 7.18  Le poisson qui est dans le fleuve mourra, le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire l’eau du fleuve.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 7.18  et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 7.18  et le poisson qui est dans le fleuve périra et le fleuve deviendra infect et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 7.18  Les poissons du fleuve périront et le fleuve deviendra infect, et les égyptiens renonceront à boire de ses eaux. »

Glaire et Vigouroux

Exode 7.18  Et les poissons qui sont dans le fleuve périront ; les eaux se corrompront, et les Egyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 7.18  Et les poissons qui sont dans le fleuve périront; les eaux se corrompront, et les Egyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.

Louis Segond 1910

Exode 7.18  Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 7.18  Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 7.18  Les poissons qui sont dans le fleuve périront et le fleuve deviendra infect et les Egyptiens ne pourront plus boire de l’eau du fleuve.

Bible de Jérusalem

Exode 7.18  Les poissons du Fleuve crèveront, le Fleuve s’empuantira, et les Égyptiens ne pourront plus boire l’eau du Fleuve."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.18  Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.

Bible André Chouraqui

Exode 7.18  Le poisson du Ieor mourra, le Ieor puera, Misraîm sera dégoûté de boire l’eau du Ieor’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 7.18  Les poissons du Nil crèveront, les eaux du Nil deviendront si malsaines que les Égyptiens ne pourront plus les boire.’ ”

Segond 21

Exode 7.18  Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect et les Égyptiens renonceront à en boire l’eau. › »

King James en Français

Exode 7.18  Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens travailleront beaucoup pour trouver à boire de l’eau du fleuve.

La Septante

Exode 7.18  καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.

La Vulgate

Exode 7.18  pisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.18  וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.