Exode 7.18 Les poissons aussi qui sont dans le fleuve mourront ; les eaux se corrompront, et les Égyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.
David Martin
Exode 7.18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens travailleront beaucoup pour [trouver] à boire des eaux du fleuve.
Ostervald
Exode 7.18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 7.18Le poisson dans le fleuve périra, le fleuve se corrompra, les Egyptiens répugneront de boire de l’eau du fleuve.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 7.18et les poissons qui sont dans le Nil périront ; et le Nil sera fétide, et les Égyptiens auront peine à boire l’eau du Nil.
Bible de Lausanne
Exode 7.18Le poisson qui est dans le fleuve mourra, le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire l’eau du fleuve.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 7.18 et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 7.18 et le poisson qui est dans le fleuve périra et le fleuve deviendra infect et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 7.18 Les poissons du fleuve périront et le fleuve deviendra infect, et les égyptiens renonceront à boire de ses eaux. »
Glaire et Vigouroux
Exode 7.18Et les poissons qui sont dans le fleuve périront ; les eaux se corrompront, et les Egyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 7.18Et les poissons qui sont dans le fleuve périront; les eaux se corrompront, et les Egyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.
Louis Segond 1910
Exode 7.18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 7.18 Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 7.18Les poissons qui sont dans le fleuve périront et le fleuve deviendra infect et les Egyptiens ne pourront plus boire de l’eau du fleuve.
Bible de Jérusalem
Exode 7.18Les poissons du Fleuve crèveront, le Fleuve s’empuantira, et les Égyptiens ne pourront plus boire l’eau du Fleuve."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 7.18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.
Bible André Chouraqui
Exode 7.18Le poisson du Ieor mourra, le Ieor puera, Misraîm sera dégoûté de boire l’eau du Ieor’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 7.18Les poissons du Nil crèveront, les eaux du Nil deviendront si malsaines que les Égyptiens ne pourront plus les boire.’ ”
Segond 21
Exode 7.18 Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect et les Égyptiens renonceront à en boire l’eau. › »
King James en Français
Exode 7.18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens travailleront beaucoup pour trouver à boire de l’eau du fleuve.