Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 7.21

Comparateur biblique pour Exode 7.21

Lemaistre de Sacy

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent ; le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

David Martin

Exode 7.21  Et le poisson qui était au fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Égyptiens ne pouvaient point boire des eaux du fleuve ; et il y eut du sang par tout le pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 7.21  Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve ; et le sang fut par tout le pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 7.21  Le poisson qui était dans le fleuve périt, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne purent plus boire l’eau du fleuve ; il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 7.21  Et les poissons du Nil périrent, et le Nil devint fétide, et les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du Nil, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 7.21  Le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne purent plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans toute la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 7.21  et le poisson qui était dans le fleuve mourut ; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve ; et il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 7.21  et les poissons qui étaient dans le fleuve périrent et le fleuve devint infect et les Égyptiens ne purent boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 7.21  Les poissons du fleuve moururent, le fleuve devint infect, et les égyptiens ne purent boire de ses eaux. Il n’y eut que du sang dans tout le pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne pouvaient plus boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve devint infect et les Egyptiens ne purent plus boire de l’eau du fleuve. il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 7.21  Les poissons du Fleuve crevèrent et le Fleuve s’empuantit ; et les Égyptiens ne purent plus boire l’eau du Fleuve ; il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Exode 7.21  Le poisson qui est dans le Ieor meurt, le Ieor pue, Misraîm ne peut boire les eaux du Ieor. Et c’est du sang dans toute la terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le Nil crevèrent et les eaux du Nil devinrent si malsaines que les Égyptiens ne pouvaient plus en boire. Il y eut du sang dans toute l’Égypte.

Segond 21

Exode 7.21  Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne purent plus en boire l’eau et il y eut du sang dans toute l’Égypte.

King James en Français

Exode 7.21  Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire l’eau du fleuve; et le sang fut à travers tout le pays d’Égypte.

La Septante

Exode 7.21  καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.

La Vulgate

Exode 7.21  et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.21  וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.