Exode 7.21 Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent ; le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.
David Martin
Exode 7.21 Et le poisson qui était au fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Égyptiens ne pouvaient point boire des eaux du fleuve ; et il y eut du sang par tout le pays d’Égypte.
Ostervald
Exode 7.21 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve ; et le sang fut par tout le pays d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 7.21Le poisson qui était dans le fleuve périt, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne purent plus boire l’eau du fleuve ; il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 7.21Et les poissons du Nil périrent, et le Nil devint fétide, et les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du Nil, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.
Bible de Lausanne
Exode 7.21Le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne purent plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans toute la terre d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 7.21 et le poisson qui était dans le fleuve mourut ; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve ; et il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 7.21 et les poissons qui étaient dans le fleuve périrent et le fleuve devint infect et les Égyptiens ne purent boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 7.21 Les poissons du fleuve moururent, le fleuve devint infect, et les égyptiens ne purent boire de ses eaux. Il n’y eut que du sang dans tout le pays d’Égypte.
Glaire et Vigouroux
Exode 7.21Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 7.21Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.
Louis Segond 1910
Exode 7.21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 7.21 Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne pouvaient plus boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Exode 7.21Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve devint infect et les Egyptiens ne purent plus boire de l’eau du fleuve. il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.
Bible de Jérusalem
Exode 7.21Les poissons du Fleuve crevèrent et le Fleuve s’empuantit ; et les Égyptiens ne purent plus boire l’eau du Fleuve ; il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 7.21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Exode 7.21Le poisson qui est dans le Ieor meurt, le Ieor pue, Misraîm ne peut boire les eaux du Ieor. Et c’est du sang dans toute la terre de Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 7.21Les poissons qui étaient dans le Nil crevèrent et les eaux du Nil devinrent si malsaines que les Égyptiens ne pouvaient plus en boire. Il y eut du sang dans toute l’Égypte.
Segond 21
Exode 7.21 Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne purent plus en boire l’eau et il y eut du sang dans toute l’Égypte.
King James en Français
Exode 7.21 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire l’eau du fleuve; et le sang fut à travers tout le pays d’Égypte.
Exode 7.21et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti