Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 7.22

Comparateur biblique pour Exode 7.22

Lemaistre de Sacy

Exode 7.22  Les magiciens d’Égypte firent la même chose avec leurs enchantements ; et le cœur de Pharaon s’endurcit. Il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné.

David Martin

Exode 7.22  Et les magiciens d’Égypte firent le semblable par leurs enchantements ; et le cœur de Pharaon s’endurcit, tellement qu’il ne les écouta point ; selon que l’Éternel en avait parlé.

Ostervald

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme l’Éternel l’avait dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 7.22  Les hiéroglyphistes égyptiens en firent autant par leurs enchantements ; le cœur de Par’au se renforça, et il ne les écouta point, comme l’Éternel avait dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 7.22  Mais les hiérogrammates d’Egypte en firent autant par leurs charmes ; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, ainsi que l’Éternel l’avait annoncé.

Bible de Lausanne

Exode 7.22  Et les magiciens d’Égypte firent de même par leurs arts ; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 7.22  Et les devins d’Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 7.22  Et les enchanteurs d’Égypte firent la même chose par leurs arts occultes. Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 7.22  Mais, comme les devins de l’Égypte en faisaient autant par leurs prestiges, le cœur de Pharaon persista, et il ne leur céda point, selon ce qu’avait prédit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Exode 7.22  Les magiciens d’Egypte firent la même chose avec leurs enchantements, et le cœur du (de) Pharaon s’endurcit. Il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 7.22  Les magiciens d’Egypte firent la même chose avec leurs enchantements, et le coeur du Pharaon s’endurcit. Il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné.

Louis Segond 1910

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Égypte firent la même chose par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit.

Bible Pirot-Clamer

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Egypte en firent autant par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s’endurcit ; il n’écouta pas Dieu, ainsi que Yahweh l’avait dit.

Bible de Jérusalem

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Égypte avec leurs sortilèges en firent autant ; le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.22  Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Bible André Chouraqui

Exode 7.22  Les devins de Misraîm font de même par leurs incantations. Le cœur de Pharaon se renforce. Il ne les entendait pas, comme IHVH-Adonaï avait parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 7.22  Les magiciens d’Égypte firent de même avec leurs sortilèges et le Pharaon s’entêta et ne voulut pas écouter: Yahvé l’avait bien prédit.

Segond 21

Exode 7.22  Cependant, les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs sortilèges. Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.

King James en Français

Exode 7.22  Et les magiciens d’Égypte firent de même par leurs enchantements; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.

La Septante

Exode 7.22  ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ εἶπεν κύριος.

La Vulgate

Exode 7.22  feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.22  וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.