Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 7.26

Comparateur biblique pour Exode 7.26

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 7.26  L’Éternel dit à Mosché : va auprès de Par’au, et dis lui : ainsi parle l’Éternel : renvoie mon peuple, qu’il me serve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Exode 7.26  Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Exode 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 7.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Exode 7.26  Le Seigneur dit encore à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 7.26  Yahweh dit à Moïse : « Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi dit Yahweh : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Bible Pirot-Clamer

Exode 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Exode 7.26  Yahvé dit à Moïse : "Va trouver Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahvé : Laisse partir mon peuple, qu’il me serve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.26  L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Bible André Chouraqui

Exode 7.26  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Viens vers Pharaon et dis-lui : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Renvoie mon peuple, qu’ils me servent !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 7.26  Yahvé dit à Moïse: “Va trouver le Pharaon et dis lui de la part de Yahvé: Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve:

Segond 21

Exode 7.26  L’Éternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon et tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.

King James en Français

La Septante

Exode 7.26  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν.

La Vulgate

Exode 7.26  dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.26  (8.1) וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Exode 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.