Comparateur biblique pour Exode 7.29
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 7.29 Chez toi, chez ton peuple et chez tous tes serviteurs, partout monteront les grenouilles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 7.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 7.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Exode 7.29 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple et sur tous tes esclaves.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 7.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Exode 7.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 7.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Exode 7.29 et (ainsi) ces grenouilles monteront vers toi, vers ton peuple et vers tous tes serviteurs.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 7.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 7.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 7.29 sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs les grenouilles monteront?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 7.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Exode 7.29 Les grenouilles grimperont même sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 7.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 7.29 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
Bible André Chouraqui
Exode 7.29 Contre toi, contre ton peuple, et contre tous tes serviteurs, ils monteront, les crapauds’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 7.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 7.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 7.29 Les grenouilles viendront jusque sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs.”
Segond 21
Exode 7.29 Les grenouilles grimperont sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs. › »
La Septante
Exode 7.29 καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι.
La Vulgate
Exode 7.29 et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Exode 7.29 (8.4) וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃
SBL Greek New Testament
Exode 7.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.