Comparateur biblique pour Proverbes 7.21
Lemaistre de Sacy
Proverbes 7.21 Elle le prend ainsi au filet par de longs discours, et l’entraîne par les caresses de ses paroles.
David Martin
Proverbes 7.21 Elle l’a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l’a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Ostervald
Proverbes 7.21 Elle l’entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Proverbes 7.21 Par la multitude de ses discours elle le séduit, par ses lèvres fallacieuses elle l’entraîne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Proverbes 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Proverbes 7.21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l’entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Bible de Lausanne
Proverbes 7.21 Elle le détourna à force de discours ; par la flatterie de ses lèvres elle l’entraîna.
Nouveau Testament Oltramare
Proverbes 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Proverbes 7.21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Nouveau Testament Stapfer
Proverbes 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Proverbes 7.21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l’entraîna par ses paroles doucereuses.
Ancien testament Zadoc Kahn
Proverbes 7.21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Glaire et Vigouroux
Proverbes 7.21 Elle l’enlaça ainsi par de longs discours, et l’entraîna par les caresses de ses lèvres.
Bible Louis Claude Fillion
Proverbes 7.21 Elle l’enlaça ainsi par de longs discours, et l’entraîna par les caresses de ses lèvres.
Louis Segond 1910
Proverbes 7.21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Proverbes 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Proverbes 7.21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres ;
Bible Pirot-Clamer
Proverbes 7.21 Elle le persuade à force d’attraits, - elle l’entraîne par la séduction de ses lèvres.
Bible de Jérusalem
Proverbes 7.21 À force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l’entraîne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Proverbes 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 7.21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Bible André Chouraqui
Proverbes 7.21 Elle le détourne par sa prise multiple ; elle le bannit au glissement de ses lèvres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Proverbes 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Proverbes 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Proverbes 7.21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
Segond 21
Proverbes 7.21 Elle l’a attiré à force de persuasion, elle l’a séduit par la flatterie de ses lèvres.
King James en Français
Proverbes 7.21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
La Septante
Proverbes 7.21 ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν.
La Vulgate
Proverbes 7.21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Proverbes 7.21 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
SBL Greek New Testament
Proverbes 7.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.