Ecclésiaste 7.14 Considérez les œuvres de Dieu, et que nul ne peut corriger celui qu’il méprise.
David Martin
Ecclésiaste 7.14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l’adversité, prends-y garde ; car Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien à [redire] après lui.
Ostervald
Ecclésiaste 7.14 Au jour de la prospérité, sois joyeux ; et au jour de l’adversité, prends-y garde ; aussi Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 7.14Au jour de la prospérité, sois dans le bonheur, et au jour du malheur regarde, Dieu a fait ceci comme cela, afin que l’homme ne trouve rien (à redire) contre lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 7.14Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux ! Dieu est l’auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l’homme ne découvre rien.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 7.14Au jour du bonheur sois dans le bien-être, et au jour du malheur, regarde. Aussi Dieu a-t-il fait celui-ci tout comme celui-là, et cela afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 7.14 Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 7.14 Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; et au jour du malheur, considère. Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [à redire] après lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 7.14 Au jour du bonheur, sois content ; et au jour du malheur, considère que Dieu a fait correspondre l’un à l’autre, de façon à ce que l’homme ne trouve pas à récriminer contre lui.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 7.14Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour ; car Dieu (il) a fait l’un comme l’autre, afin (sans) que l’homme (ne) trouve (pas) de justes plaintes contre lui.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 7.14Considère les oeuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu’Il méprise.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 7.14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 7.14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 7.14Au jour du bonheur, sois dans le bien-être ; au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un aussi bien que l’autre, afin que personne ne découvre rien de l’avenir.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 7.14Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde : Dieu a bel et bien fait l’un et l’autre, afin que l’homme ne trouve rien derrière soi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 7.14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 7.14Au jour du bonheur, sois dans le bien. Au jour du malheur, vois, Elohîms a fait aussi celui-ci juxtaposé à celui-là, à propos de ce que l’humain ne trouve rien après lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 7.14Aux jours heureux goûte le bonheur, et au jour du malheur, ouvre les yeux: Dieu les a disposés l’un et l’autre de telle sorte que personne ne peut savoir ce que sera sa fin.
Segond 21
Ecclésiaste 7.14 Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis ! Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui.
King James en Français
Ecclésiaste 7.14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l’adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
Ecclésiaste 7.14in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias