Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.26

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.26

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.26  Mon esprit a porté sa lumière sur toutes choses, pour savoir, pour considérer, pour chercher la sagesse et les raisons de tout, et pour connaître la malice des insensés, et l’erreur des imprudents :

David Martin

Ecclésiaste 7.26  Et j’ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort ; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.

Ostervald

Ecclésiaste 7.26  Et j’ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappera ; mais le pécheur sera pris par elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.26  Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme qui est (elle-même) un piège, et dont le cœur est un filet et les mains des liens ; celui qui lui échappera est bon devant Dieu ; mais le pécheur sera pris par elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.26  Et je trouvai quelque chose de plus amer que la mort, c’est la femme dont le cœur est un lacs et un filet, et les mains, des chaînes. Celui qui est bon devant Dieu, lui échappe ; mais le pécheur est enlacé par elle.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.26  Et j’ai trouvé qu’elle est plus amère que la mort, la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, et dont les mains sont des liens. Celui qui est bon devant la face de Dieu lui échappera ; mais le pécheur sera pris par elle.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.26  et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.26  Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme qui n’est que piège, dont le cœur est un filet et les mains des chaînes. Celui qui plaît à Dieu, lui échappe ; mais le pécheur est pris par elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.26  Et ce que j’ai trouvé de plus amer que la mort, c’est la femme, dont le cœur n’est que guet-apens et pièges et dont les bras sont des chaînes. Celui qui jouit de la faveur de Dieu échappe à ses griffes, mais le pécheur s’y laisse prendre.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.26  et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le cœur est un rets, et dont les mains sont des liens (chaînes). Celui qui est agréable à Dieu lui échappe(ra) ; mais le pécheur sera pris par elle.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.26  J’ai examiné toutes choses dans mon esprit, pour savoir, et pour consider, et pour chercher la sagesse et la raison de tout, et pour connaître la malice des insensés et l’erreur des imprudents;

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.26  Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.26  Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.26  Je trouve la femme plus amère que la mort ; elle est un piège, son cœur est un filet et ses mains sont des liens. L’homme agréable aux yeux de Dieu lui échappe, mais le pécheur s’y laisse prendre.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.26  Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son cœur un filet, et ses bras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s’y fait prendre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.26  Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.26  Je trouve, moi, la femme plus amère que la mort ; oui, son cœur est trappes et rets, ses mains sont des attaches. Le bien, en face de l’Elohîms, lui échappe ; le fauteur est pris par elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.26  J’ai tiré cette conclusion que la femme est plus amère que la mort: elle est pour l’homme un piège, son cœur est un filet et ses bras, des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s’y fait prendre.

Segond 21

Ecclésiaste 7.26  et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais le pécheur sera capturé par elle.

King James en Français

Ecclésiaste 7.26  Et j’ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.

La Septante

Ecclésiaste 7.26  καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.26  et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.26  וּמֹוצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־הִ֨יא מְצֹודִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ טֹ֞וב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחֹוטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.