Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 7.11

Comparateur biblique pour Cantique 7.11

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.11  Venez, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.

David Martin

Cantique 7.11  Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.

Ostervald

Cantique 7.11  Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 7.11  Je suis à mon bien aimé, et sur moi est son affection.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 7.11  Je suis à mon bien-aimé, et l’objet de ses désirs.

Bible de Lausanne

Cantique 7.11  Je suis à mon bien-aimé, et son désir se rapporte à moi.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 7.11  -Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 7.11  Viens, mon bien-aimé, nous sortirons dans la campagne, nous passerons la nuit au milieu des plantes de henné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 7.11  Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les hameaux.

Glaire et Vigouroux

Cantique 7.11  L’EPOUSE. Je suis à mon bien-aimé, et son cœur se tourne vers moi.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 7.11  Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.

Louis Segond 1910

Cantique 7.11  (7.12) Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 7.11  Je suis à mon bien-aimé,
et c’est vers moi qu’il porte ses désirs.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 7.11  Allons, mon bien-aimé, sortons à la campagne, - passons la nuit dans les vergers.

Bible de Jérusalem

Cantique 7.11  Je suis à mon bien-aimé, et vers moi se porte son désir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.11  Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.

Bible André Chouraqui

Cantique 7.11  Moi à mon amant, et sur moi sa passion.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 7.11  Je suis à mon aimé, il ne saurait vivre sans moi.

Segond 21

Cantique 7.11  Je suis à mon bien-aimé et son désir se porte vers moi.

King James en Français

Cantique 7.11  Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.

La Septante

Cantique 7.11  ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ.

La Vulgate

Cantique 7.11  ego dilecto meo et ad me conversio eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.11  (7.10) אֲנִ֣י לְדֹודִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Cantique 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.