Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 7.12

Comparateur biblique pour Cantique 7.12

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.12  Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes : voyons si la vigne a fleuri ; si les fleurs produisent des fruits ; si les pommes de grenade sont en fleur : c’est là que je vous offrirai mes mamelles.

David Martin

Cantique 7.12  Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours.

Ostervald

Cantique 7.12  Levons-nous le matin pour aller aux vignes ; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; c’est là que je te donnerai mes amours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 7.12  Viens, mon bien aimé, sortons dans la campagne, séjournons dans les villages.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 7.12  Viens, mon bien-aimé, allons aux champs, demeurons au village !

Bible de Lausanne

Cantique 7.12  Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 7.12  Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 7.12  Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les fleurs s’ouvrent, si les grenadiers fleurissent. Là, je te donnerai mon amour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 7.12  De bon matin, nous irons dans les vignes, nous verrons si les ceps fleurissent, si les bourgeons ont éclaté, si les grenades sont en fleurs. Là je te prodiguerai mes caresses.

Glaire et Vigouroux

Cantique 7.12  Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 7.12  Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes; voyons si la vigne a fleuri, si ses fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur; c’est là que je te donnerai mon amour.

Louis Segond 1910

Cantique 7.12  (7.13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 7.12  Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,
passons la nuit dans les villages.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 7.12  De bon matin, dans les vergers, nous verrons - si la vigne bourgeonne, si ses grappes de fleurs s’entr’ouvrent, - si les grenadiers fleurissent !

Bible de Jérusalem

Cantique 7.12  Viens, mon bien-aimé, allons aux champs ! Nous passerons la nuit dans les villages,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.12  Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages !

Bible André Chouraqui

Cantique 7.12  Va, mon amant, sortons au champ, nuitons dans les villages !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 7.12  Viens, mon aimé, allons aux champs, passons la nuit dans les villages.

Segond 21

Cantique 7.12  Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village !

King James en Français

Cantique 7.12  Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c’est là que je te donnerai mes amours.

La Septante

Cantique 7.12  ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις.

La Vulgate

Cantique 7.12  veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.12  (7.11) לְכָ֤ה דֹודִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Cantique 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.