Cantique 7.12 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes : voyons si la vigne a fleuri ; si les fleurs produisent des fruits ; si les pommes de grenade sont en fleur : c’est là que je vous offrirai mes mamelles.
David Martin
Cantique 7.12 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours.
Ostervald
Cantique 7.12 Levons-nous le matin pour aller aux vignes ; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; c’est là que je te donnerai mes amours.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 7.12Viens, mon bien aimé, sortons dans la campagne, séjournons dans les villages.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 7.12Viens, mon bien-aimé, allons aux champs, demeurons au village !
Bible de Lausanne
Cantique 7.12Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 7.12 Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 7.12 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les fleurs s’ouvrent, si les grenadiers fleurissent. Là, je te donnerai mon amour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 7.12 De bon matin, nous irons dans les vignes, nous verrons si les ceps fleurissent, si les bourgeons ont éclaté, si les grenades sont en fleurs. Là je te prodiguerai mes caresses.
Glaire et Vigouroux
Cantique 7.12Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 7.12Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes; voyons si la vigne a fleuri, si ses fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur; c’est là que je te donnerai mon amour.
Louis Segond 1910
Cantique 7.12(7.13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 7.12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 7.12De bon matin, dans les vergers, nous verrons - si la vigne bourgeonne, si ses grappes de fleurs s’entr’ouvrent, - si les grenadiers fleurissent !
Bible de Jérusalem
Cantique 7.12Viens, mon bien-aimé, allons aux champs ! Nous passerons la nuit dans les villages,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 7.12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages !
Bible André Chouraqui
Cantique 7.12Va, mon amant, sortons au champ, nuitons dans les villages !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 7.12Viens, mon aimé, allons aux champs, passons la nuit dans les villages.
Segond 21
Cantique 7.12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village !
King James en Français
Cantique 7.12 Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c’est là que je te donnerai mes amours.