Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 7.14

Comparateur biblique pour Cantique 7.14

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 7.14  Les doudaïm (mandragores) ont répandu leur parfum, et sur nos portes (il y a) toutes (sortes de fruits) agréables, nouveaux et anciens ; mon bien aimé, je (les) ai réservés pour toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Cantique 7.14  Les mandragores donnent leur odeur, et nous avons à nos portes tous les fruits exquis, de nouveaux et aussi d’anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 7.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Cantique 7.14  Les mandragores ont exhalé leur odeur (parfum). A nos portes sont toutes sortes de fruits : nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 7.14  Les mandragores font sentir leur parfum,
et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits,
les nouveaux et aussi les vieux :
mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Cantique 7.14  Les mandragores exhalent leur parfum, à nos portes sont tous les meilleurs fruits. Les nouveaux comme les anciens, je les ai réservés pour toi, mon bien-aimé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.14  Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

Bible André Chouraqui

Cantique 7.14  Les mandragores donnent leur odeur ; en nos ouvertures, toutes succulences, neuves et antiques aussi, mon amant, je les recèle pour toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 7.14  Sens l’odeur des pommes d’amour et tous ces fruits de choix à nos portes, anciens ou nouveaux, que je gardais pour toi, mon aimé!

Segond 21

Cantique 7.14  Les mandragores diffusent leur parfum, à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

King James en Français

La Septante

Cantique 7.14  οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι.

La Vulgate

Cantique 7.14  mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.14  (7.13) הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דֹּודִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Cantique 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.