Cantique 7.4 Votre cou est comme une tour d’ivoire. Vos yeux sont comme les piscines d’Hésébon, situées à la porte du plus grand concours des peuples. Votre nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
David Martin
Cantique 7.4 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont [comme] les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim ; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas.
Ostervald
Cantique 7.4 Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 7.4Tes deux seins, comme deux faons jumeaux d’une gazelle ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 7.4tes deux mamelles, comme les deux faons jumeaux d’une biche ;
Bible de Lausanne
Cantique 7.4Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 7.4 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs qui sont à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ;
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 7.4 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux, comme des étangs à Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton nez, comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 7.4 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les piscines de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbîm ; ton nez comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas.
Glaire et Vigouroux
Cantique 7.4Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’une gazelle (chevreuil).
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 7.4Ton cou est comme une tour d’ivoire. Tes yeux sont comme les piscines d’Hésebon, situées près de la porte où s’assemble la foule. Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
Louis Segond 1910
Cantique 7.4(7.5) Ton cou est comme une tour d’ivoire ; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim ; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 7.4 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 7.4Ton cou est comme une tour d’ivoire, - ta tête se dresse comme le Carmel. Tes yeux sont comme les piscines d’Hésebon - à la porte de Bat-Rabbim. Ton nez est comme la tour du Liban - qui regarde du côté de Damas.
Bible de Jérusalem
Cantique 7.4Tes deux seins ressemblent à deux faons, jumeaux d’une gazelle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 7.4 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle.
Bible André Chouraqui
Cantique 7.4Tes deux seins, tels deux faons, jumeaux d’une gazelle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 7.4tes deux seins, des faons mignons, les jumeaux d’une gazelle;
Segond 21
Cantique 7.4 Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle.
King James en Français
Cantique 7.4 Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
La Septante
Cantique 7.4δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος.
La Vulgate
Cantique 7.4duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae