Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 7.8

Comparateur biblique pour Cantique 7.8

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.8  J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et j’en cueillerai des fruits, et vos mamelles seront comme des grappes de raisin, et l’odeur de votre bouche comme celle des pommes.

David Martin

Cantique 7.8  J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et j’empoignerai ses branches ? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne ; et l’odeur de ton visage, comme l’odeur des pommes ;

Ostervald

Cantique 7.8  J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches ; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l’odeur des pommes,

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 7.8  Voilà, ta stature est semblable au palmier, et tes seins à des grappes (de cet arbre).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 7.8  Par ce port qui est le tien, tu ressembles au palmier, et ta gorge présente deux grappes du dattier.

Bible de Lausanne

Cantique 7.8  Ton port ressemble au palmier, et tes mamelles, à [ses] grappes.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 7.8  J’ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes,

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 7.8  J’ai dit : Je monterai sur le palmier, j’en saisirai les branches !
Et que tes mamelles [me] soient comme les grappes de la vigne, et le souffle de tes narines, comme [le parfum des] pommes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 7.8  Je me suis dit : « Je monterai au palmier, je saisirai ses rameaux ; que tes seins soient pour moi comme des grappes de la vigne, et l’odeur de tes narines comme celle des pommes ;

Glaire et Vigouroux

Cantique 7.8  Ta taille ressemble à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisin.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 7.8  J’ai dit: Je monterai sur le palmier, et je cueillerai ses fruits, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, et les parfums de ta bouche comme celui des pommes.

Louis Segond 1910

Cantique 7.8  (7.9) Je me dis : Je monterai sur le palmier, J’en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 7.8  Ta taille ressemble au palmier,
et tes seins à ses grappes.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 7.8  J’ai dit : Je monterai au palmier, - j’en saisirai les régimes ; Tes seins seront pour moi comme des grappes, - ton haleine comme des pommes.

Bible de Jérusalem

Cantique 7.8  Dans ton élan tu ressembles au palmier, tes seins en sont les grappes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.8  Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.

Bible André Chouraqui

Cantique 7.8  Ceci, ta taille, ressemble au palmier, et les seins à des pampres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 7.8  Tu t’élèves comme le palmier, tes seins en sont les grappes.

Segond 21

Cantique 7.8  Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à des grappes.

King James en Français

Cantique 7.8  J’ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l’odeur des pommes,

La Septante

Cantique 7.8  τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν.

La Vulgate

Cantique 7.8  statura tua adsimilata est palmae et ubera tua botris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.8  (7.7) זֹ֤את קֹֽומָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Cantique 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.