Esaïe 7.11 Demandez au Seigneur, votre Dieu, qu’il vous fasse voir un prodige, ou du fond de la terre, ou du plus haut du ciel.
David Martin
Esaïe 7.11 Demande un signe pour toi, de l’Éternel ton Dieu, demande[-le], soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut.
Ostervald
Esaïe 7.11 Demande un signe à l’Éternel ton Dieu ; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 7.11Demande pour toi un signe de Ieovah, ton Dieu, demande-le dans la profondeur, ou élevé dans la hauteur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 7.11Demande à l’Éternel ton Dieu qu’un signe te soit donné ; demande qu’il paraisse dans les lieux bas, ou en haut dans les lieux élevés.
Bible de Lausanne
Esaïe 7.11Demande pour toi un signe à l’Éternel, ton Dieu ; demande-le en descendant au séjour des morts ou en montant au plus haut.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 7.11 Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 7.11 Demande un signe à l’Éternel ton Dieu ; demande-le du fond du lieu des morts, ou du haut des cieux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 7.11 « Demande un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu, que ta demande s’applique aux régions d’en bas ou aux sphères supérieures.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 7.11Demande pour toi un signe (miracle) au Seigneur ton Dieu, soit au fond de la terre (enfer), soit au plus haut du ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 7.11Demande pour toi un signe au Seigneur ton Dieu, soit au fond de la terre, soit au plus haut du ciel.
Louis Segond 1910
Esaïe 7.11 Demande en ta faveur un signe à l’Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 7.11 « Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 7.11“Demande un signe à Yahweh ton Dieu, soit là-bas dans le schéol, soit dans les lieux élevés là-haut.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 7.11Demande un signe à Yahvé ton Dieu, au fond, dans le shéol, ou vers les hauteurs, au-dessus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 7.11 Demande en ta faveur un signe à l’Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
Bible André Chouraqui
Esaïe 7.11« Demande pour toi un signe de IHVH-Adonaï, ton Elohîms ; plonge au Shéol ou hausse-toi en haut. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 7.11“Demande un signe à Yahvé ton Dieu, jusque dans le monde d’en bas si tu veux, ou bien là-haut dans le ciel.”
Segond 21
Esaïe 7.11 « Demande pour toi un signe à l’Éternel, ton Dieu ! Demande-le, que ce soit dans les plus extrêmes profondeurs ou les lieux les plus élevés. »
King James en Français
Esaïe 7.11 Demande un signe au SEIGNEUR ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les hauteurs au-dessus.