Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 7.14

Comparateur biblique pour Esaïe 7.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un prodige. Une vierge concevra, et elle enfantera un fils qui sera appelé Emmanuel.

David Martin

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL ;

Ostervald

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la vierge sera enceinte ; elle enfantera un fils, et lui donnera le nom d’Emmanuel (Dieu avec nous).

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un signe : Voici, la jeune fille deviendra enceinte et enfantera un fils, et le nommera Immanouel (Dieu avec nous).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 7.14  C’est pourquoi l’Éternel lui-même vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra, et elle enfantera un fils, et l’appellera Immanuel.

Bible de Lausanne

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe. Voici, la vierge sera enceinte et elle enfantera un fils, et l’appellera du nom d’Emmanuel (Dieu avec nous).

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la jeune fille a conçu, et elle enfante un fils, et elle appelle son nom Emmanuel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 7.14  Ah certes ! le Seigneur vous donne de lui-même un signe : – Voici, la jeune femme est devenue enceinte, elle va mettre au monde un fils, qu’elle appellera Immanouel.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, auquel on donnera le nom d’Emmanuel.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur Lui-même vous donnera un signe: Une vierge concevra, et Elle enfantera un fils, auquel on donnera le nom d’Emmanuel.

Louis Segond 1910

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et elle lui donne le nom d’Emmanuel.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la vierge est enceinte et enfante un fils et elle appelle son nom Emmanuel.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la jeune femme est enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; Voici, la vierge deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel.

Bible André Chouraqui

Esaïe 7.14  Aussi Adonaï, lui, vous donnera un signe. Voici, la nubile sera grosse ; elle enfantera un fils. Elle criera son nom : ‹ Imanou-Él, « Él-avec-nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 7.14  “Eh bien, le Seigneur lui-même va vous donner un signe. Voici: La jeune femme est enceinte, elle enfante un fils et lui donne ce nom: Emmanuel, “Dieu-avec-nous”.

Segond 21

Esaïe 7.14  Voilà pourquoi c’est le Seigneur lui-même qui vous donnera un signe : la vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et l’appellera Emmanuel.

King James en Français

Esaïe 7.14  C’est pourquoi le SEIGNEUR lui-même vous donnera un signe: Voici, une vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.

La Septante

Esaïe 7.14  διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ.

La Vulgate

Esaïe 7.14  propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.14  לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם אֹ֑ות הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמֹ֖ו עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.