Esaïe 7.16 Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, les deux pays que vous détestez à cause de leurs deux rois, seront abandonnés à leurs ennemis.
David Martin
Esaïe 7.16 Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois.
Ostervald
Esaïe 7.16 Mais, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 7.16Car avant que le garçon sache repousser ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon, le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 7.16Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont les deux rois t’alarment, sera désolé.
Bible de Lausanne
Esaïe 7.16car avant que le jeune garçon sache rejeter le mal et choisir le bien, la terre{Héb. le sol.} dont tu redoutes les deux rois sera désolée.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 7.16 Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 7.16 car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont les deux rois te font peur sera dévasté.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 7.16 Or, avant même que l’enfant sache repousser le mal et choisir le bien, la région dont les deux rois te causent des angoisses sera devenue une solitude,
Glaire et Vigouroux
Esaïe 7.16Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays que tu détestes à cause de leurs deux rois sera abandonné (de ses deux rois).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 7.16Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays que tu détestes à cause de leurs deux rois sera abandonné.
Louis Segond 1910
Esaïe 7.16 Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 7.16 Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 7.16Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 7.16Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, elle sera abandonnée, la terre dont les deux rois te jettent dans l’épouvante.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 7.16 Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
Bible André Chouraqui
Esaïe 7.16Oui, avant que l’adolescent sache rejeter le mal et choisir le bien, la glèbe sera abandonnée, là où tu abhorres, en face de ses deux rois.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 7.16Car avant que l’enfant ne sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
Segond 21
Esaïe 7.16 Cependant, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le territoire dont tu redoutes les deux rois sera abandonné.
King James en Français
Esaïe 7.16 Car avant que l’enfant sache refuser le mal et choisir le bien, le pays que tu as en horreur sera abandonné de ses deux rois.