Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 7.17

Comparateur biblique pour Esaïe 7.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.17   Mais le Seigneur fera venir sur vous, sur votre peuple, et sur la maison de votre père, par les armes du roi des Assyriens, des temps si malheureux qu’on n’en aura jamais vu de semblables, depuis la séparation d’Ephraïm d’avec Juda.

David Martin

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le Roi d’Assur, des jours tels qu’il n’y en a point eu de semblables depuis le jour qu’Ephraïm se sépara de Juda.

Ostervald

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu’Éphraïm se sépara d’avec Juda, savoir le roi d’Assyrie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 7.17  Ieovah amènera sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours comme il n’en a pas été depuis la défection d’Éphraïme de Iehouda (le roi d’Aschour).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 7.17  L’Éternel amènera pour toi et pour ton peuple, et pour la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est point venu depuis le jour où Éphraïm s’est détaché de Juda, (le roi d’Assyrie).

Bible de Lausanne

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu de semblables depuis le jour qu’Ephraïm se sépara de Juda, (savoir] le roi d’Assur.)

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Éphraïm s’est retiré de Juda, savoir le roi d’Assyrie.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’y en a point eu depuis le jour qu’Éphraïm s’est séparé de Juda, le roi d’Assyrie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 7.17  le Seigneur suscitera contre toi, contre ton peuple et la maison de ton père des jours tels qu’il n’y en a pas ou depuis qu’Ephraïm s’est séparé de Juda – et cela grâce au roi d’Assyrie.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 7.17  Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, par le roi des Assyriens, des jours tels qu’il n’y en a pas eu depuis le temps où Ephraïm s’est séparé de Juda.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 7.17  Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, par le roi des Assyriens, des jours tels qu’il n’y en a pas eu depuis le temps où Ephraïm s’est séparé de Juda.

Louis Segond 1910

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie.)

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 7.17  Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda, — le roi d’Assyrie?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 7.17  Mais Yahweh fera venir aussi sur toi et sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu’il n’en est point venu depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.17  Yahvé fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis la séparation d’Éphraïm et de Juda (le roi d’Assur).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.17  L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie).

Bible André Chouraqui

Esaïe 7.17  IHVH-Adonaï fera venir contre toi, contre ton peuple, contre la maison de ton père, des jours qui n’étaient pas venus depuis le jour où Èphraîm s’est écarté de Iehouda : le roi d’Ashour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 7.17  Et pour toi, pour ton peuple et la maison de ton père, Yahvé fera venir des temps tellement désastreux qu’il n’y en a pas eu de semblables depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda.”

Segond 21

Esaïe 7.17  « Par l’intermédiaire du roi d’Assyrie, l’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille des jours tels qu’il n’y en a jamais eu de pareils depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda.

King James en Français

Esaïe 7.17  Le SEIGNEUR fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Éphraïm partit de Juda, c’est-à-dire le roi d’Assyrie.

La Septante

Esaïe 7.17  ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων.

La Vulgate

Esaïe 7.17  adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege Assyriorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.17  יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל־עַמְּךָ֮ וְעַל־בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בָ֔אוּ לְמִיֹּ֥ום סוּר־אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.