Esaïe 7.17 Mais le Seigneur fera venir sur vous, sur votre peuple, et sur la maison de votre père, par les armes du roi des Assyriens, des temps si malheureux qu’on n’en aura jamais vu de semblables, depuis la séparation d’Ephraïm d’avec Juda.
David Martin
Esaïe 7.17 L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le Roi d’Assur, des jours tels qu’il n’y en a point eu de semblables depuis le jour qu’Ephraïm se sépara de Juda.
Ostervald
Esaïe 7.17 L’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu’Éphraïm se sépara d’avec Juda, savoir le roi d’Assyrie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 7.17Ieovah amènera sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours comme il n’en a pas été depuis la défection d’Éphraïme de Iehouda (le roi d’Aschour).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 7.17L’Éternel amènera pour toi et pour ton peuple, et pour la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est point venu depuis le jour où Éphraïm s’est détaché de Juda, (le roi d’Assyrie).
Bible de Lausanne
Esaïe 7.17L’Éternel fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu de semblables depuis le jour qu’Ephraïm se sépara de Juda, (savoir] le roi d’Assur.)
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 7.17 L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Éphraïm s’est retiré de Juda, savoir le roi d’Assyrie.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 7.17 L’Éternel fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’y en a point eu depuis le jour qu’Éphraïm s’est séparé de Juda, le roi d’Assyrie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 7.17 le Seigneur suscitera contre toi, contre ton peuple et la maison de ton père des jours tels qu’il n’y en a pas ou depuis qu’Ephraïm s’est séparé de Juda – et cela grâce au roi d’Assyrie.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 7.17Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, par le roi des Assyriens, des jours tels qu’il n’y en a pas eu depuis le temps où Ephraïm s’est séparé de Juda.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 7.17Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, par le roi des Assyriens, des jours tels qu’il n’y en a pas eu depuis le temps où Ephraïm s’est séparé de Juda.
Louis Segond 1910
Esaïe 7.17 L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie.)
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 7.17 Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda, — le roi d’Assyrie?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 7.17Mais Yahweh fera venir aussi sur toi et sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu’il n’en est point venu depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda.
Bible de Jérusalem
Esaïe 7.17Yahvé fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis la séparation d’Éphraïm et de Juda (le roi d’Assur).
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 7.17 L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie).
Bible André Chouraqui
Esaïe 7.17IHVH-Adonaï fera venir contre toi, contre ton peuple, contre la maison de ton père, des jours qui n’étaient pas venus depuis le jour où Èphraîm s’est écarté de Iehouda : le roi d’Ashour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 7.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 7.17Et pour toi, pour ton peuple et la maison de ton père, Yahvé fera venir des temps tellement désastreux qu’il n’y en a pas eu de semblables depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda.”
Segond 21
Esaïe 7.17 « Par l’intermédiaire du roi d’Assyrie, l’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille des jours tels qu’il n’y en a jamais eu de pareils depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda.
King James en Français
Esaïe 7.17 Le SEIGNEUR fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Éphraïm partit de Juda, c’est-à-dire le roi d’Assyrie.
Esaïe 7.17adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege Assyriorum