Esaïe 7.18 En ce temps-là le Seigneur appellera comme d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;
David Martin
Esaïe 7.18 Et il arrivera qu’en ce jour-là, l’Éternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d’Égypte, et aux abeilles qui [sont] au pays d’Assur.
Ostervald
Esaïe 7.18 En ce jour-là, l’Éternel sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d’Égypte, et les guêpes du pays d’Assur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 7.18Il arrivera qu’en ce jour Ieovah attirera les mouches qui sont aux bords des étangs de l’Égypte et les abeilles du pays d’Aschour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 7.18Et en ce jour-là l’Éternel fera arriver les mouches qui sont à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et les abeilles qui sont dans le pays d’Assur ;
Bible de Lausanne
Esaïe 7.18Et il arrivera qu’en ce jour-là l’Éternel sifflera aux mouches qui sont au bout des fleuves d’’Égypte, et aux abeilles qui sont au pays d’Assur.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 7.18 Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 7.18 Et il arrivera en ce jour-là que l’Éternel sifflera les mouches des bouts des fleuves d’Égypte et les abeilles du pays d’Assyrie ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 7.18 En ce temps, le Seigneur appellera, par un sifflement, les moustiques qui sont sur les bords des canaux de l’Égypte et les frelons qui vivent en Assyrie ;
Glaire et Vigouroux
Esaïe 7.18En ce jour-là, le Seigneur appellera d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 7.18En ce jour-là, le Seigneur appellera d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur;
Louis Segond 1910
Esaïe 7.18 En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 7.18 En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l’extrémité des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assyrie.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 7.18En ce jour-là il arrivera que Yahweh sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Egypte et l’abeille qui est dans le pays d’Assour.
Bible de Jérusalem
Esaïe 7.18Il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé sifflera les mouches qui sont à l’extrémité des fleuves d’Égypte et les abeilles qui sont au pays d’Assur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 7.18 En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 7.18Et c’est en ce jour, IHVH-Adonaï sifflera la mouche, celle du bout des Ieor de Misraîm, et l’abeille, celle de la terre d’Ashour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 7.18Oui, en ces jours-là, Yahvé sifflera, et des canaux d’Égypte viendront les mouches, de l’Assyrie, les abeilles.
Segond 21
Esaïe 7.18 Ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches qui sont dans le delta du Nil en Égypte et les abeilles qui se trouvent en Assyrie.
King James en Français
Esaïe 7.18 Et il arrivera, qu’en ce jour-là, le SEIGNEUR sifflera pour la mouche qui est dans la partie la plus éloignée des fleuves d’Égypte, et pour l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie.