Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 7.19

Comparateur biblique pour Esaïe 7.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.19  et elles viendront toutes se reposer dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.

David Martin

Esaïe 7.19  Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers.

Ostervald

Esaïe 7.19  Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 7.19  Elles viendront et s’abattront toutes dans les vallées en pente et dans les fentes des rochers, dans toutes les haies d’épines et sur tous les pâturages.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 7.19  et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées escarpées, et dans les fentes des rochers, et dans tous les buissons, et dans tous les pâturages.

Bible de Lausanne

Esaïe 7.19  Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées en friche, et dans les creux des rochers, et sur tous les buissons épineux, et sur tous les pâturages.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 7.19  et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 7.19  et elles viendront toutes et se poseront dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, et sur tous les buissons et sur tous les halliers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 7.19  Ils viendront s’abattre tous ensemble sur les vallons incultes, dans les fissures des rochers, dans tous les buissons et toutes les broussailles.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 7.19  et elles viendront, et elles se (re)poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 7.19  et elles viendront, et elles se poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.

Louis Segond 1910

Esaïe 7.19  Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 7.19  Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 7.19  Elles viendront se poser ensemble dans les vallées escarpées, dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.19  Elles viendront et se poseront toutes dans les torrents des ravins et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et à tous les points d’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.19  Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.

Bible André Chouraqui

Esaïe 7.19  Elles viennent et se reposent toutes aux torrents des précipices, aux crevasses des rochers, dans tous les nerpruns, dans tous les maquis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 7.19  Toutes elles viendront et se poseront dans les ravins des torrents et dans les fentes des rochers, sur tous les petits arbres et sur tous les cours d’eaux.

Segond 21

Esaïe 7.19  Elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des torrents et les fentes des rochers, sur tous les buissons et les pâturages.

King James en Français

Esaïe 7.19  Et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les fentes des rochers, et sur tous les broussailles d’épines et sur tous les buissons

La Septante

Esaïe 7.19  καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ.

La Vulgate

Esaïe 7.19  et venient et requiescent omnes in torrentibus vallium et cavernis petrarum et in omnibus frutectis et in universis foraminibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.19  וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻלָּם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתֹּ֔ות וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.